This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Johan Jongman Ireland Local time: 23:12 English to Dutch + ...
Nov 14, 2005
Hi all,
Newbie question about Star Transit Satellite PE 3.0: how should one read the wordcount? If I have a file that has, say, 5000 "Imported/Not Translated" and 2000 "Pretranslated" words, does that mean that the project has 5000 words of which 2000 have already been translated? Or does it mean 5000 untranslated words PLUS 2000 already translated (making a total of 7000 words)?
Thanks for any help!
Johan Jongman
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It means that of the 5000 total words, 2000 have already been translated.
M
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Attila Piróth France Local time: 23:12 Member English to Hungarian + ...
2000 translated + 5000 not translated
Nov 15, 2005
Johan Jongman wrote:
Hi all,
Newbie question about Star Transit Satellite PE 3.0: how should one read the wordcount? If I have a file that has, say, 5000 "Imported/Not Translated" and 2000 "Pretranslated" words, does that mean that the project has 5000 words of which 2000 have already been translated? Or does it mean 5000 untranslated words PLUS 2000 already translated (making a total of 7000 words)?
Thanks for any help!
Johan Jongman
Yes, it means exactly that.
Imported/not translated (A) is what has not been processed in the pre-translation phase. Translated is what has been processed (B) - but you had better check these, too. The total word count in the pre-translated file (containing both source- and target-language segments) is the sum of the two (C = A + B). Now go to the source language file, and ask for statistics there. You will get a wordcount for "not translated" (D) that is not very far from the above-mentioned sum. This is the source-language wordcount. As long as an original and a translated document have not too different wordcounts in your language pair, C and D will not be very different.
When you finish translation, B (which will now be the same as C, since A=0) will give the target-language wordcount.
HTH, Attila
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johan Jongman Ireland Local time: 23:12 English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Thanks ...
Nov 15, 2005
... for your help
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value