Mobile menu

Are matches in Transit not calculated in %?
Thread poster: Piret Parmakson
Piret Parmakson  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Estonian
+ ...
Feb 26, 2007

Dear Transit users,

could anybody explain, is there any difference in Transit between fuzzy matches and partial matches? I have quite little experience with Transit, but use Trados and Wordfast. Are the matches in Transit not calculated in %?

An agency has proposed a scaling for payment which looks like: fuzzy matches x % of normal rate, partial matches x % of normal rate, pretranslated y % of the rate, and I cannot decide if these rates can be justified without knowing what kind of matches are actually meant.

Thank you for any help!

[Edited at 2007-02-26 22:43]

Direct link Reply with quote

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Local time: 20:42
German to English
+ ...
check box Feb 27, 2007

Hi Pipar,

Go to Project > Status and then check the percentage box under "view as". Click on "update".


Direct link Reply with quote
Piret Parmakson  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Estonian
+ ...
General understanding of match % in case of fuzzy or pretranslated? Feb 27, 2007

Thank you Jill

The problem is that I don't use Transit right now. The agency wants to agree with me a price list beforehand, just in case. E.g. they might get a job in Transit, pretranslate it with their Transit TM and convert it into some other format for me. Therefore they have sent me the pricing proposal described in my initial posting, however, without indicating any percentages!

I wonder, if there is a general understanding, what percentage of TM-match is meant when speaking about fuzzy or partial matches and pretranslated segments?


[Edited at 2007-02-27 12:18]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are matches in Transit not calculated in %?

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs