Mobile menu

Transit and indexing
Thread poster: xxxTAO 2007
xxxTAO 2007
English to French
Nov 20, 2007

Hello! I am currently working on Transit and would like to know more about indexing.
First of all, what does indexing consist in? What are the different types? And finally what kind of indexing does Transit offer?
Thank you in advance for your help!
Have a nice day

[Edited at 2007-11-20 21:52]


Direct link Reply with quote
 

László Kovács  Identity Verified
Local time: 13:56
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Good question! Nov 21, 2007

I'm not a Transit developer, just a power user (wannabe). What I learned about indexing in the last 4-5 years of using trados is:

I seems to me that Transit stores the words and their location (file, segment number) in indexes. It is not a great surprise, indeed. Indexing is done on-request for reference material, and the indexes are stored in a series of files:

SUB files contain the mapping of file names and some internal "code" for the file
BAS, IDX files: I have no idea what they are for
MTS and MTX files contain word lists and the location of the given words

If you have large reference materials, it is advisable to move these files together with *.LNG files (where LNG is the language code of source and target language) to avoid the lengthy reindexing process.

I hope this helps, even if it's not much information. Personally, I never tried to understand the indexing procedure used by Transit, as it works fine in most cases. The only thing you should be aware that because of the word index, Transit doesn't find different word forms in the search string.

Have a nice day


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transit and indexing

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs