Trados vs Transit
Thread poster: claire letaillieur
I was demonstrating how Trados Workbench works to a client the other day. I translated a title, which was new, and then the same title appeared later with a tag, so that Trados recognised this as a 90% match.
The client was annoyed, because the actual text was identical. They said they thought that Transit "took care" of this, i.e. would ignore the tag and recognise this as a 100% match.
Is this correct? I know nothing about Transit?
| Would Transit be different? || Dec 5, 2007 |
Jerzy, I take your point, but on the other hand I could also see where the client was coming from.
The text was identical and the translation was identical. The tag in question was there to indicate that this title was part of a conditional text in Framemaker (the manual was to cater for 2 variants and the second title refered to the second variant, that's all).
So to all intents and purposes there was no reason for the TM to see it as anything other than a full match, apart from acknowledging that this title belonged to a different model.
My point really - would Transit be different from Trados in its treatment?
| In both you can force (by settings) that tags are ignored || Dec 6, 2007 |
However, I would never apply such a setting (or, to be less definitive, I have never met a situation in which I would take it as advantageous). Although there are (IMHO) many advanatges of Transit over Trados, in this feature they behave in a very similar way. In Transit, IMHO, the processing of such a situation (accepting as-is or adapting the translation with slightly different tags) is more convenient and easier, but that comes as no surprise to me.
But believe me, for an experienced translator, it is more important to be fully informed what is going on than saving a fraction of a second on deciding what a particular adapation to different tags should be. In most cases, a reasonable CAT tool's suggestion of how to cope with the change might be acceptable as-is; but if you want to have satisfied customers, you should have a full control over your outcome (well, as far as possible); and this is a part of it.
I am not sure if it makes good sense to you...
[Edited at 2007-12-06 04:48]
[Edited at 2007-12-06 04:49]
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Trados vs Transit
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »