Mobile menu

Article: What our rates really hide
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 04:48
SITE STAFF
May 14, 2008

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "What our rates really hide".

Direct link Reply with quote
 
Tanner Pittman  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
German to English
Great points Sep 19, 2008

Thank you for this article. I love your suggestions and intend to incorporate them in my cover letters from now on.

Direct link Reply with quote
 

Morano El-Kholy  Identity Verified
Egypt
Local time: 14:48
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
I will keep it in my mind. May 26, 2012

Thank you for this sincere & cute article.
Yes you have got the right to do so but I am eager to know: Did you see any positive change in your clients'/ agencies' attitude after posting the three phases in your cover letter?
I am hoping so...

Thanks again for your nice advice & I will try to write mine too.

My kindest wishes for you to achieve all your goals.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:48
Member (2009)
English to German
+ ...
Very nice job! Jun 29, 2014

This article hits the nail on its head!

I do offer proofreading and editing services at a fixed hourly rate. Therefore, the quality of the translation doesn't affect me that much in regards to my earnings vs. the time spent on the corrections and/or reqrites.

Proofreading and editing job should always be charged by the hour. Then it doesn't matter whether you spend 1 or 5 hours with a job because you will get your hourly rate. Perhaps then some outsourcers, definately not all!, might pay the translator a decent rate and, in turn, are then in the position to expect a flawless translation.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: What our rates really hide

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs