Mobile menu

Article: What our rates really hide
Thread poster: Staff Staff
Local time: 02:06
May 14, 2008

This topic is for discussion of the translation article "What our rates really hide".

Direct link Reply with quote
Tanner Pittman  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
German to English
Great points Sep 19, 2008

Thank you for this article. I love your suggestions and intend to incorporate them in my cover letters from now on.

Direct link Reply with quote

Morano El-Kholy  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
I will keep it in my mind. May 26, 2012

Thank you for this sincere & cute article.
Yes you have got the right to do so but I am eager to know: Did you see any positive change in your clients'/ agencies' attitude after posting the three phases in your cover letter?
I am hoping so...

Thanks again for your nice advice & I will try to write mine too.

My kindest wishes for you to achieve all your goals.

Direct link Reply with quote

Thayenga  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2009)
English to German
+ ...
Very nice job! Jun 29, 2014

This article hits the nail on its head!

I do offer proofreading and editing services at a fixed hourly rate. Therefore, the quality of the translation doesn't affect me that much in regards to my earnings vs. the time spent on the corrections and/or reqrites.

Proofreading and editing job should always be charged by the hour. Then it doesn't matter whether you spend 1 or 5 hours with a job because you will get your hourly rate. Perhaps then some outsourcers, definately not all!, might pay the translator a decent rate and, in turn, are then in the position to expect a flawless translation.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: What our rates really hide

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs