Mobile menu

Article: Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 04:30
SITE STAFF
Apr 15, 2009

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?".

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
// Jul 13, 2010

Олег, с эпохой кремния вы, мягко говоря, неправы.

Во-первых, первым полупроводником, открывшим эру твердотельных п/п приборов, был германий.

Во-вторых, помимо кремния и германия существуют и другие полупроводники (специально подчеркну, что я говорю о чистых материалах, а не о «лигатурах» кремния и т.п.).

Так что если уж о чем-то и говорить, то об эпохе полупроводниковых приборов/твердотельной электроники. Вы делаете ту самую ошибку, которую перед этим сами же и раскритиковали.

Что касается вариантов названия для Silicon Valley — тут Википедия поступила абсолютно правильно, указав двойное название (с вашей подачи, да). Ибо уже есть традиция — хоть и худая. И масса народа ищет информацию именно по «силиконовой долине».

Ну а на ваш вопрос о том, как же теперь назвать Silicone Valley можно ответить так: да хоть долиной [силиконовых] имплантантов.

[Редактировалось 2010-07-13 08:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
Italian to Russian
+ ...
Статья основана на ложной посылке Dec 30, 2011

Ложная посылка: вариант американского журналиста (silicon) признается единственно правильным.
Однако упомянутая серия популярных очерков относится к периоду относительно слабого развития силиконовых технологий (1970-е годы). В дальнейшем, как автор сам выяснил, в американской прессе стало принято двоякое написание (silicon и silicone). Период широкой миграции термина в русский язык пришелся именно на это время. В Силиконовую долину неисчислимые массы кибер-энтузиастов ехали охотно, в Кремниевую, наверное, какой-то процент бы не поехал. Чудеса умелого маркетинга, выбора правильного слова, не более того. Думаю, что в сознании большинства людей, которые каким-то образом связаны с этим районом, русское слово "Силиконовая долина" имеет безусловную географическую коннотацию, в то время, как слово "Кремниевая долина" применительно к данному району, без специальной консультации специалиста может оказаться непонятным.
Факты, изложенные в статье, представляют интерес с точки зрения технологии маркетинга. Если бы статью развернуть под этим углом, было бы намного поучительнее.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs