Mobile menu

Article: Trados beginner's guide
Thread poster: Staff Staff
Local time: 03:03
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the translation article "Trados beginner's guide".

Direct link Reply with quote

liora  Identity Verified
Local time: 13:03
English to Hebrew
+ ...
The article is not in English, a pity Aug 4, 2005

Since I understand French and Italian all these languages get mixed up in my head. I suppose it is written in Spanish ?
Since I am interested in the Trados issue I will have to copy the spanish (?) article and pass it piece by piece in an altavista babelfish site or similar and see what I understand.

I would like to know more about the trados and a beginners guide is very interesting.

Direct link Reply with quote
Local time: 12:03
English to Spanish
+ ...
Now in English Jun 12, 2008

Dear Liora, hello. The article is now in English, I hope it's not too late.

Best regards,

Carolina Otero

Direct link Reply with quote
Inese Bugrija
Local time: 13:03
English to Latvian
+ ...
English Jul 23, 2008

Where can I find it in English?

Direct link Reply with quote

Jose Caceres
Local time: 06:03
English to Spanish
+ ...
Quite interesting as to Export - Import Dec 28, 2008

I'm struggling to learn trados, and I found this collaboration. An absolute beginner could have problems following these instructions if not guided step by step. Nevertheless, I have found the portion regarding the Export-Import memories quite interesting, as I believe it is there that my Trados fails. I'll insist. Thanks for the article.

[Edited at 2008-12-28 14:22 GMT]

Direct link Reply with quote

Katharina Harer  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
Member (2007)
English to German
+ ...
problemas con la conexión Mar 11, 2009

es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!

Un saludo


Direct link Reply with quote
Nick Peris
Local time: 11:03
English to French
SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner Apr 23, 2009

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For more please go to

Direct link Reply with quote

Karolina Paszkowska  Identity Verified
Local time: 12:03
Dutch to Polish
+ ...
SDL 2007 on Mac Mar 29, 2010

Is it possible to run SDL workbench on a Mac.
How can I install it?

Thank you.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Trados beginner's guide

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs