Mobile menu

Article: Trados beginner's guide
Thread poster: Staff Staff
Local time: 01:54
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the translation article "Trados beginner's guide".

Direct link Reply with quote

liora  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Hebrew
+ ...
The article is not in English, a pity Aug 4, 2005

Since I understand French and Italian all these languages get mixed up in my head. I suppose it is written in Spanish ?
Since I am interested in the Trados issue I will have to copy the spanish (?) article and pass it piece by piece in an altavista babelfish site or similar and see what I understand.

I would like to know more about the trados and a beginners guide is very interesting.

Direct link Reply with quote
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Now in English Jun 12, 2008

Dear Liora, hello. The article is now in English, I hope it's not too late.

Best regards,

Carolina Otero

Direct link Reply with quote
Inese Bugrija
Local time: 11:54
English to Latvian
+ ...
English Jul 23, 2008

Where can I find it in English?

Direct link Reply with quote

Jose Caceres
Local time: 03:54
English to Spanish
+ ...
Quite interesting as to Export - Import Dec 28, 2008

I'm struggling to learn trados, and I found this collaboration. An absolute beginner could have problems following these instructions if not guided step by step. Nevertheless, I have found the portion regarding the Export-Import memories quite interesting, as I believe it is there that my Trados fails. I'll insist. Thanks for the article.

[Edited at 2008-12-28 14:22 GMT]

Direct link Reply with quote

Katharina Harer  Identity Verified
United States
Local time: 01:54
Member (2007)
English to German
+ ...
problemas con la conexión Mar 11, 2009

es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!

Un saludo


Direct link Reply with quote
Nick Peris
Local time: 09:54
English to French
SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner Apr 23, 2009

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For more please go to

Direct link Reply with quote

Karolina Paszkowska  Identity Verified
Local time: 10:54
Dutch to Polish
+ ...
SDL 2007 on Mac Mar 29, 2010

Is it possible to run SDL workbench on a Mac.
How can I install it?

Thank you.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Trados beginner's guide

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs