Mobile menu

Article: Cultural Implications for translation
Thread poster: Staff Staff
Local time: 02:11
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the translation article " Cultural Implications for translation".

Direct link Reply with quote

Edward LAMB
Local time: 11:11
French to English
+ ...
“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire” Apr 10, 2009

Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par Gilles Heuré, Télérama n° 3090),41251.php

“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire”

"It has nothing to do with bilingualism. As I already said, all the great books are written in a foreign language. So it’s not really about learning English, it’s more like learning Pynchonian, Vollmannian, etc. A very complex work is like a world in itself. You have to inhabit it, and you know you can do it because you have always wanted to breathe such an atmosphere. It’s exhilarating, not frightening. And the complexity guarantees the pleasure." – Claro

The Christophe Claro Interview, Interview by François Monti

This is much like the Télérama interview I quoted, earlier; except that it is conducted in English. EAL

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Cultural Implications for translation

Advanced search

Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs