ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: Punctuation tips
ProZ.com Staff
Local time: 17:01
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Punctuation tips".

Direct link Reply with quote
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 02:01
Member (2005)
French to English
Well done - two comments, though. Mar 25, 2006

1) "for old times' sake" belongs in the "plural possessives" section.

2) "London, Paris, Naples and Rome": this is not an invariable rule, but usually, the comma ought to be omitted after "and" in a list or enumeration of items. However:

2a) a comma may be inserted after an "and" as a break in a long sentence. Alternatively, it may usually be judicious to begin a new sentence at such a point.
A good tip from one of my OECD revisers was to one's work aloud. Reading a long sentence out will help make sure that:
i) it makes sense;
ii) it hangs together stylistically, and it meaning is clear at first reading - time is money to most of our clients, and we mustn't stand in the way of the meaning.

3) "break" punctuation marks and quotes: it is, doubtless usual to put commas and stops (periods) inside the quotes within a sentence. However, at the end of a paragraph, section or document, the stop must go outside the quote to finish both the sentence and the section or document. In this I believe I am comforted by Partridge and Onions, and by Fowler, although I shall have to refresh my acquaintance with these worthy mentors!

Regards,
Adam.

[Edited at 2006-03-25 07:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Punctuation tips






SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »