ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: Punctuation tips
ProZ.com Staff
Local time: 19:26
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Punctuation tips".

Direct link Reply with quote
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 04:26
Member (2005)
French to English
Well done - two comments, though. Mar 25, 2006

1) "for old times' sake" belongs in the "plural possessives" section.

2) "London, Paris, Naples and Rome": this is not an invariable rule, but usually, the comma ought to be omitted after "and" in a list or enumeration of items. However:

2a) a comma may be inserted after an "and" as a break in a long sentence. Alternatively, it may usually be judicious to begin a new sentence at such a point.
A good tip from one of my OECD revisers was to one's work aloud. Reading a long sentence out will help make sure that:
i) it makes sense;
ii) it hangs together stylistically, and it meaning is clear at first reading - time is money to most of our clients, and we mustn't stand in the way of the meaning.

3) "break" punctuation marks and quotes: it is, doubtless usual to put commas and stops (periods) inside the quotes within a sentence. However, at the end of a paragraph, section or document, the stop must go outside the quote to finish both the sentence and the section or document. In this I believe I am comforted by Partridge and Onions, and by Fowler, although I shall have to refresh my acquaintance with these worthy mentors!

Regards,
Adam.

[Edited at 2006-03-25 07:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Punctuation tips






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »