ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: Punctuation tips
ProZ.com Staff
Local time: 11:43
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Punctuation tips".

Direct link Reply with quote
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 20:43
Member (2005)
French to English
Well done - two comments, though. Mar 25, 2006

1) "for old times' sake" belongs in the "plural possessives" section.

2) "London, Paris, Naples and Rome": this is not an invariable rule, but usually, the comma ought to be omitted after "and" in a list or enumeration of items. However:

2a) a comma may be inserted after an "and" as a break in a long sentence. Alternatively, it may usually be judicious to begin a new sentence at such a point.
A good tip from one of my OECD revisers was to one's work aloud. Reading a long sentence out will help make sure that:
i) it makes sense;
ii) it hangs together stylistically, and it meaning is clear at first reading - time is money to most of our clients, and we mustn't stand in the way of the meaning.

3) "break" punctuation marks and quotes: it is, doubtless usual to put commas and stops (periods) inside the quotes within a sentence. However, at the end of a paragraph, section or document, the stop must go outside the quote to finish both the sentence and the section or document. In this I believe I am comforted by Partridge and Onions, and by Fowler, although I shall have to refresh my acquaintance with these worthy mentors!

Regards,
Adam.

[Edited at 2006-03-25 07:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Punctuation tips






SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »