The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvana Moore United Kingdom Local time: 06:14 Member English to Albanian + ...
Great article!
Dec 29, 2007
A well-writen, amusing and charming article. Worth reading it! Don't we all have stories to tell about Trados and translation! I suppose I shouldn't complain much myself, as I have lost (read: misplaced, deleted by mistake, not saved in the right place, or not save at all) more documents in my early days of using a computer than I have had troubles with Trados. Well almost...
Only the other day, having delivered the translation first, I "lost" my way around Trados and kept delivering "unwanted" files - much to the annoyance of the client- cleaned, uncleaned, TM files, any thing that I could think of. Instead, all it was required was the memory in TMX format. Had I know in the first place what it was, I would have saved myself an entire morning's work. I think I should take Vito's advise and suggest dinner and a bottle of wine to make up for the headache I must have caused...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The most amazing point here is that while Dorothy demanded Trados, she didn't have it herself. She might be a non-smoker and demand that you smoked Marlboros while doing that job. She might be a non-driver, yet requre you to drive a Ford. And so on... Do unto others...
I had a recent project where the outsourcer wanted me to find a proofreader/editor. I found one, a friendly colleague who now lives within walking distance from me. Due to both our educational backgrounds, myself being a mechanical engineer, and him being a civil engineer, we made an invincible team for that subject.
However the client wanted a TM compatible with Trados... and I use WordFast. My colleague uses both, and a few others too, so he said he'd have be no problem in converting my WF TM file into whatever Trados uses. As it turned out, it took me one day to translate all that, and a few hours for him to check it. However it took him two entire days to rebuild that TM, because Trados went berserk every time it hit (or perhaps was hit by?) a bullet in the text.
Therefore it seems to me that Trados has created a new profession of its own, which occupies mostly translators, however not all translators are part of it. Yes, I go beyond translation, I can do DTP, video subtitling, DVD authoring, but I can't "do Trados" or whatever it's called.
Yet SDL tends to diminish the translating role of people who have it, in their advertising. They induce outsourcers to think that translators who own Trados will do better, faster, and cheaper work, regardless of their competence as translators. As I was considered quite competent as a translator in the days I did it with a Parker 51 or a Smith-Corona, perhaps I made the right decision in not joining this club.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.