Mobile menu

Article: Translation and DTP of a PDF File
Thread poster: Staff Staff
Local time: 02:56
Jan 4, 2006

This topic is for discussion of the translation article "Translation and DTP of a PDF File".

Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 07:56
English to Portuguese
+ ...
One more option and a tip Jan 6, 2006

I'd like to suggest just one more option to your Stage D, Editing the text within images.

I use PageMaker and PhotoImpact. As image editors (you mentioned PhotoShop) handle fonts somewhat differently from DTP programs, it often happens that letters in images come out slightly different from the general text, mostly in terms of sharpness. So I do use PhotoImpact (as you can use PhotoShop and several others) to erase the source language text, as well as to "repair any damage" such removed letters may have left on the image, as the translated text won't necessarily cover these. Then I add and position the text in PageMaker after the images have been placed there.

This will also make a future process much easier, just in case someone will eventually use my PageMaker file to translate the publication to yet another language: they won't have to "clean" the image from text again.

Taking the chance, there is a tip for translators venturing into DTP (as most DTPers probably know it):

If the PDF consists of whole pages that were simply scanned and graphically placed there, how can one extract just the illustrations from it?

The first requirement is to have a PostScript printer installed (just installed, you don't have to buy one!) in Windows, and set to "print to file". A good option is the vintage Apple Laser Writer II NT, a former benchmark for PostScript. Any version of Windows will have its drivers.

The recipe is:

1. Open the PDF file, even the free Acrobat Reader will do it.

2. Print each page (that has illustrations you want) separately to this PostScript printer, "to file".

3. When asked for the filename, change the default file type from *.prn to, say, page##.eps (Encapsulated PostScript), and save it to a folder you'll be able to locate later. Useless to say, ## represents the page number for your reference.

4 Open the resulting *.eps file in PhotoShop. The first thing you'll realize is that the printer doesn't print the white of the paper; the printed "stuff" will be a floating selection...

5. ... so click on Image | Flatten.

Now either:
6a. Save the whole page in your preferred graphic format for later cropping/editing; or
6b. Crop whatever you want from there, save it to your preferred format; undo (the cropping) and crop another thing you want from there, and so on.

Just one caveat: Watch out for the resolution you "print" at! 300 dpi should be the ideal choice for most cases.


Jose' Henrique Lamensdorf
Sao Paulo, SP - Brazil

Direct link Reply with quote

Rafał Kwiatkowski  Identity Verified
Local time: 11:56
German to Polish
+ ...
It's a bit more complicated than... Feb 20, 2008

choose "File" and "Save As" from the menu and save the file in RTF or DOC format

Yeah, and the original layout won't be retaind, i'd say more: it'll be a lot of everything! I suggest to OCR the PDF or use a PDF to DOC conversion tool and do only some corrections to the formating or even "save as" as above and c&p the text to the DTP software (i recommend FrameMaker - but only for intermediate users, who can obtain the FM potential) and prepare the whole publication from the beginning. After that, you can use (f.e.) S-Tagger for Framemaker to translate the files in Trados, or Project Wizard to translate the project in the SDLX.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Translation and DTP of a PDF File

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs