Article: Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism
Thread poster: Staff Staff
Local time: 19:34
Mar 15, 2006

This topic is for discussion of the translation article "Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism".

Direct link Reply with quote

whither has fle
Local time: 04:34
French to English
agree absolutely But.. Apr 26, 2009

I absolutely agree with what was said but I found it just a little elementary. Translation is a very competitive business and it is difficult to imagine anybody applying for a translation job without stating which language they work from and into. It would be interesting though to have some "inside" advice on how résumés are viewed. I mean in the way that an agency might receive 50 perfectly good résumés, so what is likely to make them decide on "the ONE"?

If all the necessary facts are supplied I imagine that the presentation would be an important factor. So, at the moment I am working on what might make a more "visually atractive" résumé.

As you do work in an agency I would very much appreciate any advice from you on the subject, for example, how to "personalize" the résumé without giving unnessary details.

I look forward to hearing from you.

yours sincerely,

Joan Cahill.

Direct link Reply with quote

Sheila Wilson  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2007)
+ ...
American punctuation required? Jan 9, 2010

Although I agree with all the other points in your article, I do think it's a little steep to expect everyone in an international situation to obey American rules of punctuation.

Apart from being a French to English translator, I teach business English in France. I find that many students don't actually know there is a difference between the two variants of English. From time to time I come across a student who is amazed to learn that he or she speaks American rather than British English, whereas it's British that's taught in most schools!

I'm British and personally try to avoid all Americanisms even when I know them, but I would never try to impose my variant on other people. To a non-native speaker, English is English is English. I prepare students for English business exams, where all variants of English are acceptable and must not be penalised (perhaps you would prefer penalized?). When I prepared a student for the IGCSE English First Language exam (a British English school certificate), I would have marked as an error several words used in your article: resume, movie, theater, momma, gal, butt would all have received attention from my red pen!

In short, I don't think "errors" as seen from an American-only viewpoint should be held against a translator working with English as their source language. Of course, if I were to offer my services as a translator specifically into American English (which I won't be doing!), then I would have to comply with American rules of vocabulary, spelling and punctuation.

Direct link Reply with quote
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
Russian to English
+ ...
It is perfectly alright to address someone by Jan 19, 2014

their first name in New York, especially when the person signs their e-mails or even some letters by their first name only. It might be better to use both names,or the last name, but it is not such a big deal the Northeast. Many general managers would not even reveal their last name right away--it depends on the circumstances. There are more important things that the form of addressing people in the translation field, so I would not so readily reject qualified translators just because they were not familiar with the form of addressing people in some parts of the United States, or another country.

Of course each translation agencies, especially if they don't employ editors who speak the languages that the company accepts for translation, are risking a lot--they always have the choice of not accepting work in the languages that they cannot evaluate.

[Edited at 2014-01-19 17:25 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs