ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: The consulting approach to translation - a case study
ProZ.com Staff
Local time: 05:17
SITE STAFF
Nov 26, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "The consulting approach to translation - a case study".

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
German to English
Marvelous case example! Nov 26, 2007

This is an excellent description of how everyone can benefit from keeping a broader view of project needs.

Direct link Reply with quote
 

Lumen  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:17
English to Portuguese
+ ...
A professional through and through Nov 27, 2007

I happen to be the fellow translator from Central Brazil who outsourced Mr. Lamensdorf and I was absolutely positive that he would not only do a great job but would also make the arrangements to get whatever needed to be done, well... done. This is indeed a very good example of many hands not spoiling the broth, rather, making it better.

Direct link Reply with quote
 

Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
English to Czech
Very good story, José Oct 20, 2009

You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my eyes - there was a lot of new errors. So I asked how this could happen. The explanation was that - in order to cut cost - the typesetting was done in Bulgaria. Not only that Czech language has specific typographic rules, but Bugarian language uses Cyrillic. So I offfered to do typesetting myself (I do that quite often). No way. They just asked me to correct the errors. Well, I did, sent it back to DTP - and then I got it with completely new errors. Finally we managed to finish the somehow but, quite understandably, I did not want to work for that company any more...

Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
Member (2013)
Russian to English
+ ...
Avery interesting article Jun 29, 2013

and quite realistic. Thanks.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: The consulting approach to translation - a case study






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »