ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: The consulting approach to translation - a case study
ProZ.com Staff
Local time: 14:38
SITE STAFF
Nov 26, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "The consulting approach to translation - a case study".

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:38
Member (2003)
German to English
Marvelous case example! Nov 26, 2007

This is an excellent description of how everyone can benefit from keeping a broader view of project needs.

Direct link Reply with quote
 

Lumen  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:38
English to Portuguese
+ ...
A professional through and through Nov 27, 2007

I happen to be the fellow translator from Central Brazil who outsourced Mr. Lamensdorf and I was absolutely positive that he would not only do a great job but would also make the arrangements to get whatever needed to be done, well... done. This is indeed a very good example of many hands not spoiling the broth, rather, making it better.

Direct link Reply with quote
 

Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:38
English to Czech
Very good story, José Oct 20, 2009

You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my eyes - there was a lot of new errors. So I asked how this could happen. The explanation was that - in order to cut cost - the typesetting was done in Bulgaria. Not only that Czech language has specific typographic rules, but Bugarian language uses Cyrillic. So I offfered to do typesetting myself (I do that quite often). No way. They just asked me to correct the errors. Well, I did, sent it back to DTP - and then I got it with completely new errors. Finally we managed to finish the somehow but, quite understandably, I did not want to work for that company any more...

Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2013)
Russian to English
+ ...
Avery interesting article Jun 29, 2013

and quite realistic. Thanks.

Direct link Reply with quote
 

Catherin Newmann  Identity Verified
Colombia
Local time: 17:38
Member (2014)
Spanish to English
+ ...
Details, details! Nov 22, 2014

I think that your understanding of the little details, such as the codecs and plugings is what truly makes a big difference in order to do an excellent job when doing subtitles.

Something similar happened to me once regarding the configuration of the external hard drive where I was supposed to save a copy of the video I was translating, and it took me a good while to figure it out. (the external hard drive was configurated so it would only accept files no bigger than 1GB, and this was a 2 hour documentary in Full HD which was pretty big)

Thank you for your insights! Will keep them in mind.

Catherin Newmann.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: The consulting approach to translation - a case study






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »