ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Article: The consulting approach to translation - a case study
ProZ.com Staff
Local time: 17:35
SITE STAFF
Nov 26, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "The consulting approach to translation - a case study".

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
German to English
Marvelous case example! Nov 26, 2007

This is an excellent description of how everyone can benefit from keeping a broader view of project needs.

Direct link Reply with quote
 

Lumen  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:35
English to Portuguese
+ ...
A professional through and through Nov 27, 2007

I happen to be the fellow translator from Central Brazil who outsourced Mr. Lamensdorf and I was absolutely positive that he would not only do a great job but would also make the arrangements to get whatever needed to be done, well... done. This is indeed a very good example of many hands not spoiling the broth, rather, making it better.

Direct link Reply with quote
 

Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:35
English to Czech
Very good story, José Oct 20, 2009

You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my eyes - there was a lot of new errors. So I asked how this could happen. The explanation was that - in order to cut cost - the typesetting was done in Bulgaria. Not only that Czech language has specific typographic rules, but Bugarian language uses Cyrillic. So I offfered to do typesetting myself (I do that quite often). No way. They just asked me to correct the errors. Well, I did, sent it back to DTP - and then I got it with completely new errors. Finally we managed to finish the somehow but, quite understandably, I did not want to work for that company any more...

Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 20:35
Member (2013)
Russian to English
+ ...
Avery interesting article Jun 29, 2013

and quite realistic. Thanks.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: The consulting approach to translation - a case study






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »