Mobile menu

Article: Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 20:34
SITE STAFF
Mar 3, 2008

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers".

Direct link Reply with quote
 

airmailrpl  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:34
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Very good article Oct 29, 2008

Very Good article.

Should be obligatory reading for many European Translation Agencies who think that they can hire Brazilian Translators to translate from English (or other languages) to European Portuguese (I guess they think we have cheaper rates).

I have turned down several translation jobs from English to European Portuguese - and the agency asked me "But what is the difference?"

By the way what is the Brazilian Portuguese translation of
"put for granted"?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:34
English to Portuguese
+ ...
Thanks! Oct 29, 2008

I wrote it mostly for those agencies that either have no idea that such a difference exists, or that want some one-size-fits-all (or at least both) translation. I got tired of having to explain all that and ask about the variant on every bid. Now I just provide the link and ask.

I had an uphill fight at Proz for several years, trying to convince them to demand variant specification on jobs posted for PT. I lost. The reason is that they were somewhat afraid that the ES folks would demand the same privilege, which would cause unnecessary discussion, e.g. if ES from Colombia can be used for Venezuela, and so on. At least they have included it, but it's optional.

About "putting for granted", I'd equate it to "deixar como líquido e certo". The word play works better in English.

One interesting aspect is that some (EC) Portuguese colleagues acknowledged having got some enlightenment from that article as well, since it provided them with a reasonable explanation for why they often feel so clueless reading a Brazilian text.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Costa Pinto  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Excellent article by an excellent translator. Jun 4, 2009

Dear Lamensdorf, the days of the Yahoo list are already past, at least for me, but I continue to admire your logic and cold assertiveness. Congratulations for this article, that should be a must for foreign consumers of the Portuguese language. Best regards. Ivan Costa Pinto.

Direct link Reply with quote
 

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 00:34
English to Portuguese
+ ...
Brazilian vs. European Portuguese Jul 13, 2009

For me, as an old "infossaurus ibemensis" (I work with IBM computers since 1969), who started to make translations because English was a pre-requisite, logic is the central point of the differences between both languages. As logic is the most important part in computer programming, the article highlihted this part.
When data entry to computers used punched cards, the data were written in forms and sent to Data Entry people to transfe it to cards; in all the world people use to put a
diagonal slash crossing the zeros, except in Portugal were they use to put the
diagonal slash crossing the letter "O". In my opinion this was more logic, as there were much more zeros than Os.


Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:34
English to Polish
+ ...
Necro Jul 6, 2013

Good stuff, really. It was a true pleasure to read. Very interesting and entertaining.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs