ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: EBracco
Traducir una factura en formato Trad.Pública
EBracco
Argentina
Apr 24, 2010

Hola colegas,
Tengo que hacer una traducción pública de una factura comercial. La misma consta de 4 columnas (Item, código, valor unitario, total), y son 75 ítems. Siendo que es formato público (para legalizar en Argentina), puedo respetar el formato de la factura o sí o sí tengo que hacer todo en líneas siendo que 70 veces voy a repetir "Item, código, valor unitario, total). Alguien me puede orientar? Es la primera vez que tengo que traducir algo en forma de cuadro y con columnas en formato público.
Algunos dicen poner iuno por uno Item: xxx, Código: xx, Valor unitario: xx, Total: xx; y que se repita las 70 veces por cada item. No hay otra forma??
Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Estefania


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Paris  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:20
English to Spanish
+ ...
Reglamento de legalizaciones Apr 24, 2010

Estefanía,

Te recomiendo leer el reglamento de legalizaciones en el página del CTPCBA. Describe claramente cómo se debe presentar una traducción pública para su legalización.

Una manera de resolver la presentación: hacer una descripción de la tabla. Por ejemplo:sigue una tabla de x columnas; luego colocás los títulos de las columnas y debajo de cada una el texto que corresponde. Tendrías que completar los espacios con rayas.

También podés consultarlo en el Colegio. Son muy atentos.

Atte
Cecilia

[Edited at 2010-04-24 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
EBracco
Argentina
TOPIC STARTER
Columnas vs. "reader-friendly" Apr 25, 2010

Gracias Cecilia. Leí el reglamento, justamente me entró la duda de ver si lo puedo hacer como el original porque hay una parte del Artículo 6 que dice lo siguiente: "El texto de la traducción no deberá contener espacios en blanco. Solamente quedan exceptuadas de este último requisito aquellas traducciones en las que, por sus características particulares, sea conveniente o necesario respetar la diagramación del documento fuente". Pensé que de pronto este era un caso, siendo que es interminable el número de items de esta factura.

Lo que tú sugieres es una opción tentadora, intento ver cómo diagramarlo ya que son varias columnas y hay columnas que dependen de lo que se haya mencionado en la primera. Por ejemplo: la primer columna describe el tipo de tela del producto y en la segunda columna hay 30 ítems de ese producto. Sigue luego con otra tela, en la primer columna, y de allí los items en las demás. Si lo coloco por columnas nada más, no se va a comprender mucho. A menos que tome esto como mera formalidad ya que la traducción debe ser presentada ante la Subsecretaría de Comercio y ellos lo que deben estar exigiendo es la traducción por una cuestión de normativas, pero supongo yo que se valdrán de la original.
¿En conclusión? Mi gran duda surge a reaíz de que veo que haciendo el formato público "clásico", la factura no es muy reader-friendly que digamos.

En fin ..que lío!
Mañana consultaré en el Colegio. Es mañana que tengo que entregar la traducción, pero procuraré ir temprano al Colegio y resolverlo. Me llevaré un formato ya hecho, y en el caso de que hagan cambiar cosas lo haré allá mismo.

GRACIAS POR TU TIEMPO
Estefanía


Direct link Reply with quote
 

Melina Ruiz Arias  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:20
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Excepciones Apr 27, 2010

Hola Estefanía,
Se puede hacer la traducción pública respetando el formato de las columnas, en este caso como excepción. El reglamento establece no dejar espacios en blanco, pero tu caso es una excepción como otros tantos similares. Te vas a volver loca enumerando ítem por ítem y repitiendo los encabezados de las columnas en cada producto. He legalizado sin problemas traducciones respetando el formato de las columnas (solo cuando son muchas columnas y muchos ítems y se torna poco "reader-friendly", como tú dices, la lectura de la traducción). En todo caso, y para salvarte, es recomendable trazar una línea (lo puedes hacer con lapicera) en los espacios en blanco de la grilla traducida, el cuadro, lo que sea.
Cualquier duda, adhiero a lo que sugiere Cecilia: Acercate al Colegio, ellos te va a asesorar mejor que nadie!!

Saludos,
Melina


Direct link Reply with quote
 
EBracco
Argentina
TOPIC STARTER
Si se puede :) Apr 29, 2010

Gracias Cecilia y Melina.
Efectivamente, luego de consultar en el Colegio, pude hacer mi traducción con un formato igualito al de la factura original, rellenando espacios en blanco con birome (en algunos espacios muy amplios una raya cruzada), y así el cliente quedó contento y yo mas cómoda con el formato.
Saludos

Estefanía


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducir una factura en formato Trad.Pública







SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »