Also, there are 547 ProZ.com members in New Zealand, of which 49 are paying members. Simply go to http://www.proz.com/translator-directory/ and select "Any" as source and target languages, and select New Zealand as country of residence. You can also search for specific regions of New Zealand.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lydiar New Zealand Local time: 17:30 Member (2006) French to English
TOPIC STARTER
thanks
Jul 2, 2010
Thanks, I was sort of wondering if the users of this forum are strictly Australian based or whether you spoke to each other!
Or if perhaps there are forums/sites which are popular with the NZ/Aus translation community.
I suppose there are 'laws' about discussing alertnative forums on here:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
William A McNab New Zealand Member (2007) Spanish to English + ...
NZSTI
Jul 2, 2010
Hi Lydia,
I agree on your comment regarding NAATI exams.
We do have a national body for translators in New Zealand, the NZ Society of Translators
and Interpreters (NZSTI). NAATI exams are often used as a means of gaining NZSTI membership. The NZSTI online forum is fairly new and isn't so strong as yet, although there are a few events for translators that take place in the main centres throughout the year. Naturally, translation is not a big industry in NZ although I do recommend making contact with the organization if you wish to meet like-minded professionals here.
All the best of luck
Will
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lydiar New Zealand Local time: 17:30 Member (2006) French to English
TOPIC STARTER
thanks
Jul 2, 2010
Yes, I'll look into joining NZSTI if my qualifications are acceptable.
Do you find that the time difference is a positive thing for your clients? I'm hoping it will be useful for quick turnaround work.
I'm slightly worried about moving so far away from France, it won't be so easy to jump on a Ryanair flight to Marseille for a Pastis:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patricia Will Australia Local time: 13:30 Member (2004) German to English
Translators in NZ
Jul 2, 2010
It occurs to me that we might ask if this forum could be opened to translators in NZ as well. I understand that the NZSTI accepts tertiary qualifications in T&I or NAATI accreditation, (as does AUSIT in Australia) so I assume you would qualify. Always a good idea to become a member of the professional association wherever you live, the best way to meet colleagues, network and learn how the industry works there. Regarding the NAATI test I don't know how it works in NZ. Here in Australia it is usually required for government and public sector work. Not too much of a problem for you if you are moving your client base with you. However, it may still be worth you doing the NAATI test to get local work and work from Australia too and NZ agencies may require it. If you have tertiary qualifications in T&I you will not find the test difficult at all in my opinion. I regarded it as school-leaving standard, 3 x 250 texts of a very general nature like a newspaper article, so you might want to take it.
Regarding the time difference it certainly works for me (in Perth WA so GMT + 8). I find my German clients can safely send me a job at the end of their working day and they can get it when they open up the office the next day (obviously smaller projects). And if I am not available they still have time the next morning to find someone local. So if they email me after I've gone to bed at 10 pm they usually ask me to just go ahead without further confirmation if I'm available. I imagine there would be a fairly limited market for French to English in NZ so I would definitely focus on the global market initially.
And if you fancy a trip to Australia in November, the AUSIT conference will be held in Fremantle WA on 5-6 November (www.ausitconference.org) - an opportunity to meet your Antipodean colleagues! Unfortunately you will miss the NZSTI conference in July.
Good luck!
Trish Will
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
William A McNab New Zealand Member (2007) Spanish to English + ...
Pastis can be found
Jul 2, 2010
I get a lot of my work as a result of the time difference. Efficient communication, on the other hand, can be tricky (I communicate with American clients first thing in the morning; European clients in my evening)
You should be able to become an affiliate of the NZSTI without NAATI exams, but I am no authority on this. Affiliate status would at least give you access to local news and events.
As for Pastis, it can be found, and expat Frenchies abound (see NZfrogs). Some cities also have very warm and welcoming Alliance Francaises (notably Dunedin and Wellington, in my experience).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!