ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Post new topic    Off-topic: Shown    Font size: - / + 
  Forum  Topic  Poster Replies Views Latest post
SDL Trados support  SDL Trados error: Adding new content outside a segment is not supported soldim
Apr 2, 2015
3 723 CorbettAM
14:25
Spanish  Solicitud de colaboración - encuesta sobre el mercado de la interpretación bilateral en Andalucía ArroyoE
Apr 29
2 34 Sheila Wilson
14:02
Money matters  How to evaluate the cost? sarahuottawa
May 2
3 105 Edward Vreeburg
13:56
French  Que penser de TM-Town ? Manuela Ribecai
Apr 18
9 885 Didier Briel
13:55
Linguistics  Where is this Arab variant from? Letrário
May 2
1 44 Ahmad Hafeez
13:44
ProZ.com: Translator Coop  Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12) Jared Tabor
SITE STAFF
Apr 14
176 18346 Henry Dotterer
SITE STAFF
13:37
ProZ.com training  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/A
13:31
1 14 Manoj Chauhan
13:31
French  Acceptez-vous les projets Memsource ? Laure Trads
09:23
4 232 Catherine De Crignis
13:15
SDL Trados support  Dependency file not found Christina Baier
11:04
2 106 Christina Baier
13:07
Language Industry Events & Announcements  Campaign: #1mm Challenge for Translators and Interpreters Tanya Quintieri
May 2
5 309 Tanya Quintieri
13:06
SDL Trados support  System requirements for Trados - what does "a recent Intel or compatible CPU" really imply? korenglator
May 2
2 43 Anton Konashenok
13:05
Italian  Qualcuno ha provato citare in giudizio un'agenzia di traduzioni? Timote Suladze
May 1
6 561 Gabriele Metzler
12:49
MemoQ support  exported file (.odt) format varies from the original with memoQ Olga Nuñez
08:14
2 93 Olga Nuñez
12:28
CAT Tools Technical Help  Do you accept Memsource jobs? Laure Trads
09:44
3 257 Edward Vreeburg
12:26
Subtitling  Ask me anything about subtitling    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5... 6) Max Deryagin
Mar 20, 2015
76 12495 Max Deryagin
12:01
Proofreading / Editing / Reviewing  Words per hour when proofreading    (Go to page 1... 2) Pilar Díez
Dec 1, 2010
19 12984 Mariusz Kuklinski
11:58
Wordfast support  Where/what is the WYSIWYG interface in WF Pro 4? Anne Koth
10:27
0 95 Anne Koth
10:27
Translator resources  Tools / Resources for Japanese Translation Christopher W Gladden
May 1
10 486 CafeTran Training
09:50
Russian  Кто принимает окончательное решение?    (Go to page 1... 2) Oleg Delendyk
04:38
17 542 Max Deryagin
09:28
Language Industry Events & Announcements  Medicina para Traductores - Genética y cáncer Lucy Brooks
09:25
0 75 Lucy Brooks
09:25
Post-editing & Machine Translation  exported file (.odt) format varies from the original by memoQ Olga Nuñez
07:46
0 70 Olga Nuñez
07:46
SDL Trados support  first segment capitalization bendksu
May 2
1 169 Heinrich Pesch
06:29
Polish  Liczby w Tradosie - problem Katarzyna Terelak
Apr 22
2 241 Katarzyna Terelak
06:29
Russian  Иск в арбитражный суд к ООО «КВОЛИТИ ТРАНСЛЕЙТИНГ» Timote Suladze
May 1
4 504 Timote Suladze
00:16
SDL Trados support  I can't find the tag verifier option... Cristian Sălăjan
May 2
1 181 SDL Community
May 2
SDL Trados support  Is Trados usable on a 2015 or 2016 MacBook (any model) via virtualization? korenglator
May 2
2 239 Walter Blaser
May 2
Getting established  German legal translation courses / certificates? Andrew Slusher
May 1
3 193 Andrew Slusher
May 2
Translation Theory and Practice  What's better, one big glossary/term bank or several smaller ones? Christina Baier
Apr 28
14 869 Arianne Farah
May 2
Czech  MLADÝ JERONÝM sobota 9. dubna 2016 Milan Condak
Apr 5
1 230 Milan Condak
May 2
SDL Trados support  SDL Trados 2011 Word Bilingual Gigi Berge
May 2
0 17 Gigi Berge
May 2
ProZ.com: Translator Coop  Is ProZ.com membership worth it?    (Go to page 1... 2) parolagiusta
May 27, 2013
20 3593 Michele Fauble
May 2
Spanish  ¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? Tomás Cano Binder, CT
Apr 24
3 415 Merab Dekano
May 2
Turkish  Erken emeklilik/Meslektaşlara yarayabilir    (Go to page 1, 2... 3) Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Jan 11, 2014
39 8255 Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
May 2
Apple/Mac operating systems  MemoQ 2014 on a MacBook Lucia Me
Apr 28
2 237 Lucia Me
May 2
Czech  Wordfast Pro 4 Milan Condak
May 2
0 111 Milan Condak
May 2
Italian  Webinar: "Terminologia italiana e spagnola del diritto internazionale" Angie Garbarino
May 2
0 111 Angie Garbarino
May 2
General technical issues  Dictation software Iuliana Bozkurt
Apr 27
7 573 Diana Coada
May 2
SDL Trados support  Project + maximum number of files Geneviève von Levetzow
May 2
0 139 Geneviève von Levetzow
May 2
SDL Trados support  Reorganise TM's Robert Rietvelt
May 1
3 291 Robert Rietvelt
May 2
Money matters  Debt collection in Beijing, China Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
May 2
2 348 Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
May 2
Italian  Consigli per chi è all'inizio GiovannaG1985
Apr 16
9 825 Silvina Dell'Isola Urdiales
May 2
Getting established  Where can I find volunteer translation work?    (Go to page 1... 2) Thomas Tippit
Jan 5, 2008
24 49339 AmyRose
May 2
Wordfast support  Wordfast Pro and El Capitan Lucia Me
Apr 28
3 303 Lucia Me
May 2
SDL Trados support  Exporting comments made in Studio 2014 to the target excel sheet. Paris2083
May 1
5 312 Paris2083
May 2
OmegaT support  Having trouble with segmentation rules samesong
Apr 28
3 210 samesong
May 2
Off topic  SDL Roadshow NYC May 19 Lianne van de Ven
May 2
0 407 Lianne van de Ven
May 2
SDL Trados support  Can't open a new project sidlejinx
May 1
4 264 sidlejinx
May 1
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102... 103) QHE
May 4, 2014
1541 423116 Fargoer
May 1
SDL Trados support  Target file in Word format cannot be opened Joseann F-L
Apr 30
5 347 Natalie
May 1
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208... 209) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3122 4005481 pkchan
May 1
Post new topic    Off-topic: Shown    Font size: - / + 

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)
 


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »