This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'll be moving to Canada next year (albeit it on a 1yr-work visa initially), having graduated here in Britain with an MA Spanish with Philosophy. I've been trying to get translation work experience and will continue to do so, and my course has a translation module. However, I know this won't be enough and I'd like some advice on what more I could do to break into the industry.
I'm not convinced any of the masters in Canada are for me and even doing a distance course (from a Universi... See more
I'll be moving to Canada next year (albeit it on a 1yr-work visa initially), having graduated here in Britain with an MA Spanish with Philosophy. I've been trying to get translation work experience and will continue to do so, and my course has a translation module. However, I know this won't be enough and I'd like some advice on what more I could do to break into the industry.
I'm not convinced any of the masters in Canada are for me and even doing a distance course (from a University here or in the States) doesn't seem that appealing as they often seem very academic and I'm not sure I'll get value for money. Any comments? I was thinking about trying to take a few short courses such as a CAT course and an audiovisual translation course as this will boost my CV and working with computers is my strong point; I'd love to go into subtitling.
Also, I already have all the materials to take the WLS course which prepares you for the Institute of Linguists Diploma in Translation (IoL DipTrans), but since I'm going to Canada I'm not sure what the Diploma would be worth over there. Perhaps I should complete the course and include it on my CV but not pay to take the diploma itself? Perhaps I should take the Canadian equivalent? Yet this appears to be for professionals already working in the industry, even more so than the IoL DipTrans.
So, if there are any translators who think 'If I could go back and do it all again' in terms of their training, please do advise me on what I should be doing!! Please! Please!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.