Neil Coffey United Kingdom Local time: 05:34 Member (2009) French to English + ...
Ne vous cassez pas trop la tête...
Aug 3, 2009
Certains détails qu'il faut comprendre de cette "réforme":
- il s'agit de 2.000 mille mots, dont la majorité sont EXTREMEMENT RARES (combien de fois as-tu utilisé le mot "vade-mecum" dans tes traductions cette année? ton client va-t-il vraiement avoir une opinion sur l'orthographe de celui-ci?)
- dans le cas des mots plus communs, il s'agit le plus souvent d'orthographes qui, avec ou sans la réforme, étaient déjà plus ou moins acceptées ("weekend" au lieu de "week-end", "évènement" au lieu de "événement")
- la modification la plus visible gît peut-être dans l'orthographe des formes des verbes en -eler/-eter ("j'appèle"). Mais de toute façon, il y a-- il y a toujours eu-- variation en ce qui concerne les formes de ces verbes. Voir l'article que j'ai écrit à ce sujet: http://www.french-linguistics.co.uk/grammar/spelling_eler_eter.shtml
Conclusion: il n'y a vraiement pas lieu de bouleverser son quotidien pour l'instant...
[Edited at 2009-08-03 02:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valérie Catanzaro France Local time: 06:34 Member (2008) English to French + ...
Inquiétant tout de même
Aug 3, 2009
Personnellement je trouve ça assez choquant d'avancer un argument de "gain de temps" pour l'apprentissage de choses plus "constructives" afin de modifier des règles d'orthographes !
La simplification ça en soulagerait surement certains au début mais perdre du sens, c'est quand même grave. Et je ne parle pas du fait d'être incapable de déduire/comprendre le sens d'un mot nouveau, tout ça parce que l'on ne peut plus en voir l'étymologie...
Cela dit en pratique grand nombre de français (de canadiens aussi peut-être ?) écrivent très mal donc ça ne fera que les conforter dans leurs erreurs (et leur flemme d'apprendre leur propre langue) malheureusement...
Quant aux professionnels nul autre choix que de s'adapter... Mais il me semble que dans ce cas précis les traducteurs canadiens pourront ne pas changer leurs habitudes car je vois mal une demande spécifiant qu'ils doivent appliquer ces règles "alternatives".
En espérant que le nombre de mots concernés n'augmentent pas au fur et à mesure...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ViktoriaG Canada Local time: 00:34 Member (2005) English to French + ...
Travail d'équipe
Aug 5, 2009
Valerie Catanzaro wrote:
Mais il me semble que dans ce cas précis les traducteurs canadiens pourront ne pas changer leurs habitudes car je vois mal une demande spécifiant qu'ils doivent appliquer ces règles "alternatives".
Le problème est que certains traducteurs trouvent ça chic d'être à l'avant-garde et s'en donnnent à cœur joie avec la nouvelle orthographe, alors que d'autres, comme moi, préfèrent appliquer ce qu'ils ont déjà appris. Quand ces deux groupes sont appelés à travailler en équipe...
Moi, j'ai déjà eu des problèmes avec ça. Un collègue change la graphie des mots en appliquant fidèlement la nouvelle orthographe, ce qui fait que le même document se retrouve à présenter deux graphies différentes du même mot (événement / évènement). Ça prend du temps à uniformiser, à la fin! Surtout lorsqu'il ne s'agit pas que d'un seul mot. Par exemple, les mots composés à eux seul, qui sont assez populaires dans la langue française quand même, me donnent déjà du fil à retordre. Et l'accent circonflexe qui a été éliminé des I et des U - franchement!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 06:34 Member (2007) French to German + ...
Effet de mode
Aug 5, 2009
ViktoriaG wrote:
Le problème est que certains traducteurs trouvent ça chic d'être à l'avant-garde et s'en donnnent à cœur joie avec la nouvelle orthographe, alors que d'autres, comme moi, préfèrent appliquer ce qu'ils ont déjà appris. Quand ces deux groupes sont appelés à travailler en équipe...
Pour ma part, je trouve cette façon de faire assez désolante. Je ne vois pas en effet pourquoi et "par arrêt de l'arbitre", nous devrions jeter notre savoir aux orties pour adopter un pseudo-savoir plus tendance...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josée Desbiens Canada Local time: 00:34 Member (2005) English to French
TOPIC STARTER
Antidote et la nouvelle orthographe
Nov 18, 2009
La nouvelle orthographe fait parler d'elle dans les médias québécois aujourd'hui. Quelqu'un sait si le nouvel Antidote en tient compte?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josée Desbiens Canada Local time: 00:34 Member (2005) English to French
En effet, la nouvelle version d'Antidote tient compte des rectifications apportées en laissant le choix entre les deux graphies (l'ancienne et la nouvelle).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)