Michel A. Canada Local time: 01:41 Member (2004) English to French + ...
May 19, 2010
Bonjour,
Je traduis exclusivement de l'anglais vers le français avec les domaines de spécialisation suivant : gouvernements, politique, développement international, marketing, TI, RH...
Aujourd'hui, ma clientèle est à 75 % locale (canadienne), à 20 % européenne (je suis « biculturel/bilingue» français européen et français québécois ) et à 5 % étasunienne.
Je souhaiterais développer ma base de clientèle aux US (bonnes agences spécialisées - > 0,16 USD par mot source - et clients directs).
Dans ce cadre,
1) Recommanderiez-vous de chercher à obtenir une certification ATA (je suis déjà agréé OTTIAQ)?
2) Les coûts ont l'air, selon le site de l'ATA, particulièrement élevés : adhésion + préparation de l'examen + déplacement aux US pour passer l'examen, les gains en valent-ils la chandelle?
3) Quelqu'un a-t-il déjà passé cet examen? En quoi consiste-t-il? Quel en est le niveau? Y a-t-il plusieurs versions suivant le « parfum » du français (européen, canadien, etc.)? Si non, comment gèrent-ils des questions comme les variations typographiques?
Merci de vos points de vues éclairés
Michel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mohamed Mehenoun Algeria Local time: 06:41 Member (2008) English to French + ...
Pourquoi ne pas essayer de faire de la prospection ?
May 19, 2010
Michel A. wrote:
Bonjour,
Je traduis exclusivement de l'anglais vers le français avec les domaines de spécialisation suivant : gouvernements, politique, développement international, marketing, TI, RH...
Aujourd'hui, ma clientèle est à 75 % locale (canadienne), à 20 % européenne (je suis « biculturel/bilingue» français européen et français québécois ) et à 5 % étasunienne.
Je souhaiterais développer ma base de clientèle aux US (bonnes agences spécialisées - > 0,16 USD par mot source - et clients directs).
Dans ce cadre,
1) Recommanderiez-vous de chercher à obtenir une certification ATA (je suis déjà agréé OTTIAQ)?
2) Les coûts ont l'air, selon le site de l'ATA, particulièrement élevés : adhésion + préparation de l'examen + déplacement aux US pour passer l'examen, les gains en valent-ils la chandelle?
3) Quelqu'un a-t-il déjà passé cet examen? En quoi consiste-t-il? Quel en est le niveau? Y a-t-il plusieurs versions suivant le « parfum » du français (européen, canadien, etc.)? Si non, comment gèrent-ils des questions comme les variations typographiques?
Merci de vos points de vues éclairés
Michel
Bonjour,
Pourquoi n'essayez-vous pas de démarcher vos clients potentiels directement sur Internet ?
Vous devriez essayer d'utiliser les réseaux sociaux (Facebook, Linkedin...).
Je pense qu'investir un peu de temps pour démarcher de nouveaux clients vaudrait mieux que d'engager de tels frais !
Mohamed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michel A. Canada Local time: 01:41 Member (2004) English to French + ...
TOPIC STARTER
Toujours d'actualité... de plus en plus brûlant
Jan 18, 2011
Bonjour,
Je suis TOUJOURS à la recherche de témoignages et de retours d'expérience émanant de collègues canadiens ayant passé une certification ATA pour mieux pénétrer la marché US.
N'hésitez pas...
Merci d'avance,
Michel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.