Conférence vin et fromages sur la norme canadienne pour les services de traduction
ModusVivendi Canada Local time: 00:41 English to French
Aug 22, 2010
L’industrie langagière au Canada est une force économique incontournable et en plein essor. Les professionnels du domaine en sont venus à s’interroger sur la mise en place de normes, par souci d’harmonisation. Le fruit de leurs réflexions, associé à diverses recherches universitaires, a débouché sur la rédaction d’une nouvelle norme de traduction.
Que vous soyez une entreprise ou un travailleur autonome, que vous travailliez dans la traduction, la révision ou la correction, cette norme vous concerne. Avec vos qualifications et vos compétences actuelles, serez-vous encore capable d'exercer votre métier? Il est essentiel de vous informer pour vous préparer aux changements qu'elle annonce.
L’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques (ATAMESL) vous propose une conférence vin et fromage animée par André Jenkins, le président-fondateur de Canacom qui a participé à la rédaction de la norme.
Date : vendredi 17 septembre 2010 à partir de 18 heures
Lieu : Centre St-Pierre, salle 304, 1212, rue Panet à Montréal
Prix : - 15 $ pour les membres de l’ATAMESL et les étudiants (preuve demandée à l’entrée)
- 20 $ pour les partenaires de l’ATAMESL – ACR, RTE et SQRP (preuve demandée à l’entrée)
- 25 $ pour les autres participants
Programme :
18 à 19 heures : vins et fromages favoriseront les conversations et permettront un réseautage des plus convivial; n’oubliez pas vos cartes de visites!
19 à 20 heures : conférence par André Jenkins
20 à 21 heures : séance de questions
Places limitées. Inscription et paiement avant le 10 septembre.
- Paiement par Paypal : http://www.atamesl.org/services/activites2010.html
- Paiement par chèque : envoyez votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et votre chèque par la poste à l'ATAMESL - Conférence sur la norme, 231, rue Saint-Vallier Est, unité 2, Québec (Québec) G1K 3P4.
(S'il reste des places, elles seront majorées de 5 $ et proposées à l'entrée de la conférence.)
Nous comptons sur votre présence et votre enthousiasme pour que chacune et chacun retire le maximum de cette conférence sur les nouvelles normes en traduction.
~ L’équipe de l’ATAMESL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Avec vos qualifications et vos compétences actuelles, serez-vous encore capable d'exercer votre métier? Il est essentiel de vous informer pour vous préparer aux changements qu'elle annonce.
Pardon mais, quelle est au juste cette « norme »?
Pouvez-vous fournir un lien vers une référence?
Un peu curieux tout ça tout de même...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ModusVivendi Canada Local time: 00:41 English to French
Cette norme a été rédigée en 2008 pour mieux encadrer les services de traduction au Canada, car si nous sommes les premiers sur la scène mondiale dans ce domaine, le métier n'est pas structuré ni très encadré. Le gouvernement a d'abord mis en place l'AILIA il y a 6 ou 7 ans, puis a prévu cette norme.
L'ATAMESL est une association de bénévoles dont je fais partie. Comme je voulais savoir de quoi il retournait concernant cette norme et connaître le "quoi du qu'est-ce", j'ai décidé d'organiser une conférence sur le sujet avec des collègues de l'asso.
Voilà, j'espère que ca répond à votre question.
Bonne journée!
[Modifié le 2010-08-23 13:21 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Malheureusement il semble qu'on ne puisse pas la consulter... elle n'est apparemment pas proposée en version HTML ou PDF.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ModusVivendi Canada Local time: 00:41 English to French
TOPIC STARTER
Hélas...
Aug 23, 2010
...non, elle est payante, comme toutes les normes.
C'est pour cette raison que l'ATAMESL l'a achetée, l'a étudiée et a décidé non seulement d'en expliquer les répercussions aux personnes intéressées, mais également de voir ce qui va suivre immanquablement. Pour la conférence, nous avons sollicité les services d'André Jenkins, qui a contribué à sa rédaction.
Voilà, vous savez tout
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Scott Canada Local time: 01:41 Member (2006) Italian to English + ...
Position de l'ATIO sur cette norme
Aug 23, 2010
Maryline Dhellemme wrote:
L’industrie langagière au Canada est une force économique incontournable et en plein essor. Les professionnels du domaine en sont venus à s’interroger sur la mise en place de normes, par souci d’harmonisation.
...
"par souci d'harmonisation"??? Qu'est-ce que cela veut dire, au juste?
La position de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) se trouve ici:
"Elle s'adresse aux fournisseurs de services de traduction, dictant la façon dont ils administrent les contrats
de traduction. Elle ne se soucie pas de la qualité de la traduction en tant que telle."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ModusVivendi Canada Local time: 00:41 English to French
TOPIC STARTER
ATIO et harmonisation
Aug 23, 2010
Bonjour Alexandra,
Cela veut simplement dire que la norme vise à structurer et à uniformiser les services fournis par le secteur de la traduction au Canada.
À l'ATAMESL, nous avons pris connaissance de la position de l'ATIO, qui reste l'avis d'un ordre provincial, et n'est pas nécessairement partagée par tous, car la norme évoque bel et bien le sujet de la qualité.
Mais la question qui intéresse peut être plus les langagiers, particulièrement les travailleurs autonomes dont la pratique risque d'être bouleversée par cette norme si elle est adoptée massivement par les agences de traduction, c'est "quelles vont être les conséquences" et "quelle sera ou quelles seront les prochaines étapes, le cas échéant" (cf. "Il est envisagé de mettre en place des mécanismes d’évaluation de la conformité et de certification des fournisseurs de services de traduction selon cette norme" dans http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/cgsb/info/news/2008_10_08-f.html).
[Modifié le 2010-08-23 19:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Scott Canada Local time: 01:41 Member (2006) Italian to English + ...
Associations provinciales et la norme
Aug 23, 2010
Maryline Dhellemme wrote:
...
Mais la question qui intéresse peut être plus les langagiers, particulièrement les travailleurs autonomes dont la pratique risque d'être bouleversée par cette norme si elle est adoptée massivement par les agences de traduction, c'est "quelles vont être les conséquences" et "quelle sera ou quelles seront les prochaines étapes, le cas échéant" (cf. "Il est envisagé de mettre en place des mécanismes d’évaluation de la conformité et de certification des fournisseurs de services de traduction selon cette norme" dans http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/cgsb/info/news/2008_10_08-f.html).
[Modifié le 2010-08-23 19:37 GMT]
...
À mon avis, les traducteurs qui pensent que cette norme bouleversera leur pratiques ont intérêt à participer à leurs associations provinciales, car ce sont les associations provinciales qui veillent à la certification et les intérêts des traducteurs; à mon avis, les traducteurs agréés peuvent sentir à l'abri des effets de cette norme.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Éthier Canada Local time: 01:41 English to French + ...
Quand on est travailleuse autonome ou traductrice indépendante, et que pour x raisons on n'est pas ou on ne veut pas être membre de l'ordre ou de l'association professionnelle de sa province, ni de l'AILIA, qu'on n'est pas une entreprise, ni une agence tout cette histoire de NORME nous laisse plutôt songeuse...
Ailiailail !!
Quel sera le prix ($) pour être conforme et certifié selon « les règles » ?
Encore une répercussion de la mondialisation où les gros éliminent les petits ou...on verra bien ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ModusVivendi Canada Local time: 00:41 English to French
TOPIC STARTER
La question...
Aug 27, 2010
... est posée. C'est en effet tout un débat et c'est pour se préparer ce qui risque de suivre immanquablement qu'il faut s'informer afin de peser dans la balance.
Actuellement, nous sommes dans une situation très ambigue qui fait que, bien que nous soyons le premier pays au monde pour la traduction, l'industrie est très désorganisée et peu encadrée. Imaginez: les grosses compagnies de traduction ne sont pas si nombreuses, et la "masse" des intervenants sont des travailleurs autonomes. Qui sont-ils? Des personnes qui ont décidé de se mettre à leur compte dans le domaine de la langue. Il n'existe aucun encadrement, aucune réglementation leur imposant d'avoir un diplôme ou des compétences.
Remarquez bien que je ne pose pas ici un jugement, j'évoque une situation.
Pour ma part, je pense que la protection des petits travailleurs autonomes que nous sommes passe aussi par l'encadrement. Nous sommes précieux, nous devons nous protéger tout en veillant à notre survie sur le marché. Or, ce que je vois des démarches de l'AILIA me porte à croire que le gouvernement n'en a pas autant conscience qu'il le devrait. Des organismes comme l'ATAMESL ont été créés pour se charger de lui dire, et ses activités vont dans ce sens.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.