Demande d’informations étrange sur la traduction au Québec
Isabelle Pelchat Canada Local time: 01:45 English to French + ...
Dec 16, 2010
J’ai reçu un appel assez étrange ce matin. Après avoir vérifié si j’étais bel et bien traductrice et l’adresse de mon site Web, un homme m’a demandé s’il pouvait venir chez moi sur le champ pour que je lui donne des informations sur la traduction au Québec. Ce qui m’agace, c’est qu’il insistait pour venir chez moi. Je lui ai répondu que je n’étais pas disponible, mais qu’il pouvait trouver des informations sur la traduction en consultant des sites tels que Proz ou l’OTTIAQ. En raccrochant, j’ai vérifié son numéro de téléphone sur l’afficheur : il ne provenait pas du Québec, mais bien des États-Unis. Bref, tout ça me semble très louche… Avez-vous déjà reçu un appel semblable?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josée Desbiens Canada Local time: 01:45 Member (2005) English to French
Non
Dec 16, 2010
Il me fait peur ton type. Ne lui ouvre pas la porte...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 07:45 Member (2005) English to French + ...
Non, heureusement...
Dec 16, 2010
Mais comme dit Josée, ne lui ouvre pas la porte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle Pelchat Canada Local time: 01:45 English to French + ...
TOPIC STARTER
Pas l'intention
Dec 16, 2010
Marie-Claude Falardeau wrote:
Mais comme dit Josée, ne lui ouvre pas la porte!
Ne vous inquiétez pas, je n'ai pas du tout l'intention de lui ouvrir ma porte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:45 Member (2007) French to German + ...
Bloquer un numéro de téléphone ?
Dec 16, 2010
Isabelle Pelchat wrote:
Marie-Claude Falardeau wrote:
Mais comme dit Josée, ne lui ouvre pas la porte!
Ne vous inquiétez pas, je n'ai pas du tout l'intention de lui ouvrir ma porte!
J'irais même jusqu'à demander à mon opérateur de téléphonie de bloquer le numéro en question (si c'est possible).
À défaut d'autre chose, cela créerait un précédent bien utile en cas de recours contre ce personnage !
Et... comme déjà dit, il existe des sites officiels qui fournissent suffisamment d'informations (OTTIAQ, ATIO & co.) pour que l'intéressé moyennement cultivé puisse s'y retrouver.
[Modifié le 2010-12-16 21:21 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul VALET France Local time: 07:45 Member (2003) English to French + ...
Pour moi c'est courant
Dec 19, 2010
Isabelle Pelchat wrote:
(...) Avez-vous déjà reçu un appel semblable?
J'ai sans arrêt des appels de ce genre: de grecques, l'italiennes, de françaises, de suissesses, d'anglaises, de danoises, d'allemandes, de chinoises...
Pour les recevoir comme il se doit, j'envisage d'ailleurs d'ouvrir un cabinet avec salle d'attente, secrétariat et surveillance électronique, ou bien peut-être un fan club.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol