U of T's Certificate in Translation & other queries
arcanjp Canada Local time: 01:45 Member (2011) Japanese to Spanish + ...
Jan 17, 2011
Hi all,
I'm a newbie here, please bear with me. I've been browsing the site for quite a while and found lots of good info, so first of all, thank you for making such a great portal
A little about me: I'm currently residing in Japan but next year I plan to move to Canada (Toronto). At present, besides having a full-time job in HR, I work as a freelance translator, mainly doing Japanese English and Japanese < > Spanish translations. I also do English Spanish when there's a request.
When I move to Canada, I'm thinking of studying at the University of Toronto to obtain the Certificate in Translation (English-Spanish), and also work towards getting ATIO's certification as a translator.
I have the following questions:
- Is it advisable to do get both certificates? (I guess it is, but I'd like to hear from people already in the industry in Toronto)
- Furthermore, do I also need CTTIC's certificate?
- How prestigious /well-recognized is U of T's Certificate in Translation?
- Is there any place I can find Translators' sample CVs adapted to Canadian standards?
That's all for now.
Thanks for your time and advice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SoulaR Canada Local time: 01:45 Member (2010) French to English + ...
These are 2 different credentials
Jan 23, 2011
Hi there and welcome! I am relatively new here as a member as well but I have been around the translation world for quite some time.
While I am not closely familiar with the Translation Certificate from U of T (I got my BA in Translation from York) I would imagine it is either a degree or certificate at a post graduate level and a good foundation from which to build your career.
The ATIO certification is a credential that earns you the protected title of "Certified Translator" in Ontario and holds your work to a certain standard in quality and ethics while also allowing you to translate documents that require certification.
CTTIC certification is gained by virtue of your ATIO certification as ATIO is member of CTTIC. I don't believe CTTIC certifies individuals.
I feel that both credentials have been useful to me in my career and would be to you as well depending on how you plan on moving ahead.
I recommend settling in and getting a feel for the market in your language combinations and deciding from there.
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
arcanjp Canada Local time: 01:45 Member (2011) Japanese to Spanish + ...
Anyway, I'll focus on U of T's and ATIO's certificates first. Those will keep me busy for some time after settling in!
Kind regards!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Melnik Canada Local time: 01:45 Member (2008) English to French + ...
UfT certificate
Jan 29, 2011
Welcome to the board and to Toronto!
I have switched to freelance translation after my first child was born (used to work as full-time translator and copywriter for an advertising agency) to be able to work from home. I had a graduate degree in linguistics but no formal credentials in translation. So I decided to get the UfT certificate. It is a non-degree program which takes 1 year. Some clients ask about my credentials, most don't but I am still glad I have this certificate.
As for the ATIO certification, it depends on your goals. I am not interested in a full-time position nor in translating formal documentation. My main fields are Medicine, IT and Marketing. I also might switch back to copywriting when my children get older. So, in my particular case, it makes no sense to get it. However, in your case, it might actually be useful.
[Edited at 2011-01-29 20:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
arcanjp Canada Local time: 01:45 Member (2011) Japanese to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Merci !
Jan 31, 2011
Hi Maria,
Thank you for your reply as well !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.