Daniel Hill Canada Local time: 02:46 French to English
Mar 20, 2011
Hello everyone! I'm establishing myself as a freelance FR>EN translator, and have received a few jobs here and there in the last year. However they've been few and very far between, too much so to call it my actual job.
I've noticed that a fair amount of postings ask for candidates with degrees/certifications. I've been strongly considering trying to peruse this by distance education. But before I put in potentially thousands of dollars into such a thing, I thought I would do a little research as to what programs are actually recognized by the industry, ProZ, etc. Since I live in Nova Scotia, Canada, and am looking at the common French>English pair of this country, I thought I would limit myself to Canadian based schools...
Any ideas, personal experiences, and so on would be greatly appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marinus Vesseur Canada Local time: 22:46 Partial member English to Dutch + ...
ATINS..
Mar 20, 2011
..is your translator's association in Nova Scotia. They are the organization that provides and manages certifications in your province, but not education. Still, they'll probably be able to get you on the right track. I'm saying "probably", because the STIBC here in BC seemed all but unable to help someone like you a few years ago, but they have gotten their act together.
As far as am conserned , I think this programme is one of the few good online courses on translation -apart from the online courses on localisation at Concordia and Outaoui Unis.
I took a look at the programme and its promissing.
Check it out.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 07:46 Member (2005) English to French + ...
Loved it
Mar 21, 2011
I did the Certificate and I was very satisfied with the courses, the teachers and the program in general. I would recommend it to anyone looking for a serious online course in Translation. Various aspects are covered, from CAT tools to Terminology.
However, please note that while a few courses are in the FR>EN language pair, the vast majority of the courses are in the EN>FR language pair, and the main teaching language is French. This can become a problem if you don't have a strong active knowledge of French, or if you are not bilingual. I still managed to survive the courses into English even though it's not my mother tongue, but they were considerably more difficult for me than the French courses, and I had to invest much more time into them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.