I am a Spanish sworn translator and I have a doubt regarding the territories where I am authorized to make my translations. I have a client who has sent me some documents to translate, and he needs these translations to be sumbitted to the Canadian embassy. I am not sure if they are going to accept the sworn translations made by a Spanish translator, since I am supposed to be authorized to make both direct and inverse translations, but just within the Spanish territory.
I would be really grateful if someone could give me some advice.
Thanks,
Olga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ewa Olszowa Canada Local time: 01:49 Member (2011) Polish to English + ...
Check at the Embassy
Nov 3, 2011
Hi,
The best option would be to check with the Embassy itself. It will all depend what are the documents for and what are the requirements with regard to a translator.
For example: Polish consulate in Toronto requires the translations to be done by translator certified in Canada; for some documents, however, they require translation by a sworn translator (sworn in Poland), or translation by a translator certified in Canada and then confirmed by a sworn translator.
Regards,
Ewa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 07:49 Member (2007) Spanish to English + ...
No apto
Nov 3, 2011
transpania wrote:
I am a Spanish sworn translator a... I am not sure if they are going to accept the sworn translations made by a Spanish translator, since I am supposed to be authorized to make both direct and inverse translations, but just within the Spanish territory.
Olga
I can only offer my own subjective opinion here. I'm afraid that "supposed to be authorized" sums up for me the wholly spurious notion that possessing a certificate as "traductor/a jurado/a imbues the "sworn" document with any kind of quality seal.
Whether they will simply accept any old translation as long as it's "sworn" is moot. If you are authorized to translate the 2 languages concerned both ways within the Spanish territory, I'd imagine that the decision to accept similar services would be up to the discretion of the pertinent Canadian authority. In Spain, my advice would be to go ahead, stamp the documents and hope for the best but Canada may not be quite so flexible!
The main issue for me is the quality and integrity of the translation, which I believe should be done by a competent native speaker of the target language in cases where such certification is legally required.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.