ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jean-Pierre Artigau
Tarifs pour disponibilité en cas de demande urgente, Canada

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 01:50
English to French
+ ...
Nov 30, 2011

Bonjour tout le monde

Un client me propose d'assurer un service de traduction en cas d'urgence (24 heures par jour, 7 jours par semaine) une semaine à la fois. Bien entendu le contrat prévoit un tarif pour les travaux de traduction comme tels.

Mais quels sont les tarifs horaires habituels pour le simple maintien de la permanence? (Le fait de ne jamais s'éloigner du téléphone pour pouvoir réagir en moins de cinq minutes, même si je ne reçois aucun travail).

Merci de me renseigner.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Julie Dion
Canada
Local time: 00:50
English to French
Ton tarif horaire X au moins 8 heures par jour... Nov 30, 2011

puisque tu seras obligé de refuser des traductions sans savoir si le client t'en fournira.

Tu peux même demander un supplément de 2 heures (une heure par huit heures) par jour, puisque tu dois aussi être disponible la nuit et le soir.

Evidemment, la traduction est "incluse" dans ce prix. Mais tu peux demander un supplément (au mot ou à l'heure) si elle arrive le soir ou la nuit.

C'est la norme.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 23:50
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Maybe Dec 1, 2011

Maybe you would get more responses if you posed the question in English, since the issue does not specifically have to do with French or with Canada. From what I understand, under this contract you would be on a 'retainer' and you should be paid accordingly, not just for the translations.

Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 01:50
Member (2005)
English to French
+ ...
Difficile à dire... Dec 1, 2011

Personnellement, je lui demanderais à quoi il s'attend comme volume, le cas échéant, et à partir de là, j'essaierais d'établir un minimum qui serait facturé chaque semaine, traduction ou pas. Après tout, la situation vous oblige à vous assurer d'un minimum de disponibilité pour ce "cas où" et donc, à éventuellement refuser un (des) contrat(s) que vous auriez autrement accepté(s). "L'urgence" en question pourrait même vous obliger à sous-traiter une traduction promise à échéance ferme ou à modifier un délai de production, ce qui ne va pas sans poser problème.

Disons que c'est une offre un peu pas mal "tricky". Si elle m'était faite, j'aurais tendance à suggérer au client de monter une "liste de rappel". Si vous êtes disponible, tant mieux! sinon, on passe au suivant. À moins que vous disposiez d'une équipe fiable, dont le style est comparable au vôtre. Alors, vous pourriez peut-être vous jeter à l'eau en n'ayant qu'à supporter le contrôle de qualité. Mais d'expérience, avec les clients de longue date, ce n'est pas une habitude à prendre; ils s'en aperçoivent et vous laissent entendre un certain désappointement, sinon de la frustration.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 01:50
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à toutes. Dec 1, 2011

Thank you all!

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs pour disponibilité en cas de demande urgente, Canada







memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »