On me propose de traduire un web site, chose que je n'ai jamais faite auparavant. En ce moment je cherche un programme qui puisse compter tous les mots que ce site contiens étant donné qu'il est muni d'innombrables links, et cela fait 2 jours que j'essaie, sans succès. Il y aurait-il quelqu'un qui pourrait m'orienter un peu s.v.p? Normalement pour mes traductions je fais mon tarif au mot et j'ai une idée de la prévision de livraison, mais un web site ça me semble énorme....s'il vous plaît, aidez-moi.
Merci infiniment pour votre aide et disponibilité.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvie Eschkotte Germany Local time: 07:51 Member (2006) German to French
Demande des fichiers exploitables
Dec 23, 2011
Bonjour Debora,
tu ne devrais pas mettre ton adresse e-mail comme ça en clair, tu risques de recevoir plein de spam.
Je ne peux pas te conseiller de logiciel extracteur de site car je trouve le procédé incorrect, toujours un peu bizarre de"voler" un site comme ça. Tu devrais demander à ton client des fichiers éditables qui te permettraient de compter les mots.
Je t'en prie d'excuser mes erreurs de Français, car c'est ma L5, je l'ai presque tout oublié. J'espère que tu comprends bien l'Anglais pour utiliser ces deux logiciels.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Magne Brazil Local time: 02:51 English to French + ...
Je crains
Dec 24, 2011
que cette question ne soit pas vraiment posée au bon endroit.
Joyeux Noël
Bruno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vous avez raison, je dois retirer mon email car effectivement je reçois pas mal de spam, comme c'est plus pratique pour moi que ce soit sur mon email directement, mais je vais le retirer dès que possible. Je sais qu'on ne doit pas extraire les sites, comme vous dites, mais lá mon unique préocupation c'est de calculer les mots...Mais je viens juste d'avoir une réponse de l'entreprise en question qui m'a donné la réponse souaitée et ils vont m'envoyer un document modifiable.
Merci bien.
Débora
Merci Henrique,
Eu também falo português, por isso agradeço-lhe imenso pelo seu conselho e ajuda.
Desejo-lhe umas boas festas e muito sucesso nas traduções!:-)
Débora
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.