Mobile menu

ATIO French-English exam dilemma
Thread poster: Suzette Martin-Johnson

Suzette Martin-Johnson
Canada
Member (2007)
French to English
+ ...
Dec 31, 2007

Hi all

I have been authorized to take the ATIO French-English certification exam after quite a lengthy and fiddly process of pulling together references, job letters, and diplomas... Not unlike applying for university - haven't done that for a few years!!

At least I've crossed one hurdle. The only problem is, the notice is really short - the sitting is in Toronto on Jan 21. Apparently this info was mailed to me on Dec 17 but it just arrived this weekend.

From what I've heard, the exam is really hard to pass, even for translators with real-world experience like myself. I know very little about the exam and have never laid eyes on a past paper.

Do you think I should ask them if I can do the exam at a future sitting - given how pricy it is for my plane ticket and exam fee? I don't want to head out on a pointless mission here. I'm not that rich!!

Cheers and all the best for 2008!!


Direct link Reply with quote
 
xxxPRen
Canada
Local time: 06:55
French to English
+ ...
Is this the CTTIC exam Dec 31, 2007

Are you writing an ATIO exam or is this the CTTIC certification exam? If so, you can ask to write the exam in your home town if you arrange for an invigilator and location and they give their approval of the arrangement (university professor, for example). It's certainly worth asking.

Direct link Reply with quote
 

Suzette Martin-Johnson
Canada
Member (2007)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 2, 2008

Thanks PRen. I'm just noticing this reply. It is actually the ATIO exam, but I'm going to check out the idea you just gave me about the CTTIC. Happy new year!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATIO French-English exam dilemma

Advanced search


Translation news in Canada





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs