TanyaS Russian Federation Local time: 02:29 Russian to English
Aug 29, 2009
Подскажите пожалуйста, как следует оформлять перевод официальной переписки между компаниями (одна –российская, другая , соответственно – иностранная с представительством в России). Должен ли это быть зеркальный или построчный перевод, шапку переводить или можно оставить на русском? Существуют ли общепринятые нормы оформления подобной документации или это оговаривается сторонами? Заранее спасибо
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Potashnik United States Local time: 16:29 Member (2004) English to Russian + ...
Стараюсь максимально сохранить формат оригинала
Aug 29, 2009
На счет правил не знаю. Мое личное мнение, что переведенные письма и документы должен выглядеть как оригинал, так чтобы тот, кто по-русски не читает, мог взять оба экземпляра и легко их сопоставить, т.е. понять, какой кусок текста перевода соответствует какому месту оригинала. Потом красиво оформленный перевод и отсылать приятно. Конечно, форматирование занимает дополнительное время и, если заказчику это вовсе не надо, а просто нужен перевод текста письма, чтобы понять, о чем оно, так нет смысла время тратить. Такие вещи надо спрашивать у заказчика. Если перевожу одноразовый заказ с парой бумаг, то всегда стараюь хорошо оформить перевод, чтобы заказчик ко мне вернулся. Понятно, это не значит, что потом буду переводить плохо, но важно произвести впечатление. Если у вас долгосрочный проект переводить переписку фирм, то, конечно, спросите у них, в каком виде они хотят получать ваши переводы.
В шапке и самом документе перевожу все, что могу, но что-то имеет смысл сохранить. Например, если у вас в шапке адрес, то лучше оставить его на языке оригинала.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 01:29 Member (2008) English to Russian + ...
переводите с помощью CAT
Aug 29, 2009
Дело не в повторяемости. Может, что-то и повторится... но так вам удастся сохранить форматирование и вы сэкономите время.
Если к вам поступают письма на бумаге, то попросите, хотя бы, шаблон писем (DOT-файл), чтобы не заниматься форматированием.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TanyaS Russian Federation Local time: 02:29 Russian to English
TOPIC STARTER
Спасибо за ваше мнение!
Aug 30, 2009
Я штатный переводчик, письма от заказчика приходят в разном виде, а руководство моей компании хочет выработать один общий формат, основываясь на нормативной документации по данному вопросу. Я точно знаю, что документ, подлежащей нотариальной заверке должен переводиться зеркально или перевод подшивается к оригиналу, если выполнить зеркальный перевод по тем или, иным причинам затруднительно. Что же касается перевода сопроводительной переписки, например, при подписании договоров, которые, кстати, переводятся зеркально, не уверена…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value