Andrej Russian Federation Local time: 02:33 Member (2005) German to Russian + ...
Родион, можно?
Feb 4, 2011
Rodion Shein wrote:
....Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио...
Родион, прошу разрешения утащить сей текст в нору для последующего перевода на нем. и анг. и публикации на будущем сайте. Естественно, с указанием копирайта.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodion Shein Russian Federation Local time: 02:33 Member English to Russian + ...
Moderator of this forum
Конечно, можно
Feb 4, 2011
Andrej wrote:
...утащить сей текст в нору...
Буду только рад, если это пойдет на пользу норе
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 02:33 Member (2006) Italian to Russian + ...
Немного о добавленной стоимости
May 22, 2011
точнее, совсем ничего
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 01:33 Member (2007) Russian to English + ...
TOPIC STARTER
***
May 22, 2011
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Rodion Shein wrote:
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!
но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!
но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос...
Только английский текст был стилистически тяжелым, нужно было бы потратить время, чтобы представить удобочитаемую фразу, учитывая, что текст был рекламный, а итальянский вариант был уже, как готовая реклама! Я, разумеется, сверяла английский оригинал с итальянским переводом и только в одной фразе нашла ошибку и существенную: в итальянской фразе перед глаголом почему-то стояло "не", что полностью меняло смысл английской фразы.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 02:33 Member (2006) Italian to Russian + ...
Дело вот в такой трудности перевода
May 23, 2011
The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?
[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT]
[Edited at 2011-05-23 20:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?
[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT]
[Edited at 2011-05-23 20:33 GMT]
L'offerta di servizi tra le imprese (servizi B2B) è in linea di principio tassati nel luogo di stabilimento del cliente, mentre ai servizi forniti a privati (B2C) sono tassati al stabilimento del fornitore.
По-моему, Гугль Транслейт неплохо справился! Я бы только добавила sono в первой строчке и исправила ai servizi forniti на i servizi forniti, или заменила mentre на quanto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value