This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy realizando una investigación sobre la interpretación a víctimas de violencia de género que no son hispanohablantes en España, en el contexto de un master sobre traducción e interpretación en servicios públicos e interculturalidad tomando en cuenta el aspecto lingüístico y también el cultural, y de las hispanohablantes extranjeras. Es decir la labor de intérpretes, mediadores interculturales e interlingüísticos en el contexto concreto de la violenc... See more
¡hola a todos!
Estoy realizando una investigación sobre la interpretación a víctimas de violencia de género que no son hispanohablantes en España, en el contexto de un master sobre traducción e interpretación en servicios públicos e interculturalidad tomando en cuenta el aspecto lingüístico y también el cultural, y de las hispanohablantes extranjeras. Es decir la labor de intérpretes, mediadores interculturales e interlingüísticos en el contexto concreto de la violencia de género, en España, en los servicios públicos implicados: comisarías de policía, juzgados, servicios sociales, médicos forenses o de urgencias, casas de acogida, ONG, etc.
Me está resultando bastante difícil conseguir datos anónimos tanto de víctimas que quieran participar (cosa que comprendo pues al fin ya al cabo es reabrir la herida) como de intérpretes que hayan trabajado en este contexto, o personal de servicios públicos que trabaje con intérpretes en este contexto.
Pido por tanto que si alguna persona que lee este foro es o ha sido intérprete en este contexto, o conoce a alguien que lo sea (intérpretes profesionales e improvisados) o trabaje con ellos en este contexto, pueda ponerse en contacto conmigo para poder rellenar un cuestionario que me ayude a obtener más datos para poder hacer esta investigación. El tema es a mi juicio muy interesante y, espero, útil, sin embrago las instituciones públicas se están mostrando algo reacias a facilitarme datos, por eso recurro al foro.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.