Pregunta sobre la necesidad de traducciones del español al chino
Thread poster: Juan Chen

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Jun 8, 2008

¿Es la traducción del español al chino muy necesario, viceversa, en países de habla hispana?


Gracias

Virginia

[Título editado por el personal o un moderador 2008-06-08 15:15]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
España Jun 8, 2008

Realmente no sé qué volúmenes de traducción al chino se realizan en España hoy día. Hay numerosas empresas españolas que tienen sedes, fábricas o servicios en marcha en China, y con seguridad éstas necesitarán traducción del español al chino, ya sea realizada en España o en China.

En cuanto a las empresas que no tienen negocios en China, estoy convencido de que no necesitarán casi nunca traducción al chino, dado que el comercio con China es principalmente de importación de productos chinos, que por lo general puede hacerse en inglés.

Si lo que buscas son posibles clientes, quizá podrías buscar en Google noticias sobre empresas que tienen operaciones en China e intentar averiguar dónde están sus sedes chinas para intentar hablar con ellas. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 11:03
Spanish to English
+ ...
calzado y ropa Jun 8, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Hay numerosas empresas españolas que tienen sedes, fábricas o servicios en marcha en China



Por ejemplo, en el sector del calzado y de la ropa. Hace unos años traducía para unas empresas así ubicadas en Valencia.



[Edited at 2008-06-08 16:58]


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 11:03
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
A menudo utilizan el inglés Jun 9, 2008

A mi me han llamado para intentar descifrar el significado de faxes en inglés (comercial), ya que a falta de traductores directos esp-chi, se suele recurrir al inglés como lengua común. Desde luego que un servicio directo sería de agradar.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:03
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Recomiendo ir al cliente directo Jun 19, 2008

Son cada vez más las empresas que tienen un trato directo con China. No hablo sólo de importación, sino de asuntos que pueden requerir la confidencialidad. Por eso, sugiero el contacto directo, y que no te asuste si te piden firmar un contrato - puede que por esa misma razón no salen a buscar agencias.

No hablo de un perfil general de empresa ni de un sector; de hecho, más bien estas cosas son proyectos. (China compra mucha infraestructura).

Por otro lado, ¿vas a una biblioteca pública? Explora la posibilidad, porque es en las bibliotecas que el Estado y las Comunidades están reclutando hoy en día. Algunas ya llevan el nombre de una comunidad inmigrante en particular (tales como "Centro Cultural Rumano/Ruso/Arabe"; en Madrid, el centro chino es el de Pedro de Valdivia y si estás cerca de Barcelona, tiene su Casa Asia). Esto tiene su razón de ser: nuestra profesión requiere un alto grado de alfabetización, y por lo tanto empiezan con los ya alfabetizados en ambos idiomas. Los encuentran en las bibliotecas.

No hablo de grupos que necesitan traducciones en concreto, sino de sitios que suelen generar cierta demanda de "intermediación cultural" (don't look now, but these are our roots...) Veo que también haces francés y alemán. No sabes hasta qué punto puedes hacerte útil en Europa, más aún si mantienes buenos contactos con tu Embajada.

Espero que te ayude

[Edited at 2008-06-19 23:37]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta sobre la necesidad de traducciones del español al chino

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums