ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Rosa Garcia
Posibilidades de trabajo para traductores no titulados

Rosa Garcia
Australia
Local time: 08:41
English to Spanish
Jul 14, 2008

Hola a todos;

¿Cómo estais? Me llamo Rosa, soy española y me considero lo que podría denominarse una "traductora en progreso", es decir, aún no soy una traductora profesional establecida. Actualmente resido en Australia, país en el que llevo viviendo más de cinco años, pero me gustaría volver a España en un futuro y, si es posible, dedicarme a la traducción profesional.

Mi encuentro con el apasionante mundo de la traducción ocurrió hace más de cinco años mientras residía en el Reino Unido. Allí casualmente me surgió la oportunidad de traducir documentos cortos para la empresa de importación en la que trabajaba y, poco a poco, me fue picando el gusanillo de la traducción.

Empecé a indagar sobre el tema y encontré un curso de traducción profesional impartido por el "Institute of Linguistics", pero al final no pude hacerlo pues el destino hizo me cruzase con el ahora mi marido, un australiano por el que lo dejé todo para irme a Australia. Aquí en Australia tuve suerte, ya que encontré un trabajo en otra empresa de ámbito internacional, por lo que he podido seguir acumulando experiencia como traductora "no profesional".

Mis traducciones no se pueden considerar como traducciones profesionales, sino de carácter no profesional o informal ya que, de momento, no tengo ninguna acreditación oficial. En Australia puedes dedicarte a la traducción profesional tan pronto como obtengas la acreditación oficial de traducción profesional (NAATI). No es requisito esencial tener título universitario de traducción sino que cualquier otro diploma universitario será válido para obtener la acreditación siempre que sea en el idioma relevante.

Actualmente me encuentro en el proceso de preparación para la convocatoria de examen oficial de NAATI con lo que, si Dios quiere, pronto me convertiré en una traductora profesional.

Mi consulta y duda es: Si desease ejercer como traductora en España ¿necesitaré tener un título universitario de traducción o con la acreditación del NAATI será suficiente?

Muchas gracias por vuestra atención y disculpad el largo mensaje.

Un abrazo,

Rosa

[Edited at 2008-07-14 04:09]

[Edited at 2008-07-14 04:15]

[Edited at 2008-07-14 04:16]

[Edited at 2008-07-14 04:18]

[Edited at 2008-07-14 04:33]

[Edited at 2008-07-14 04:35]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
No hace falta título Jul 16, 2008

Hola, Rosa:

En España, al igual que en la mayoría de los países (por lo que yo sé), no es necesario ningún título para ejercer como traductor. Otra cosa son las traducciones oficiales, para las que es necesario contar con el nombramiento de intérprete jurado. Básicamente, cualquiera puede traducir (aunque no todo el mundo lo hace igual de bien, claro).

El único requisito para ejercer la profesión (por cuenta propia) es estar dado de alta como autónomo.

Elena


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
English to Spanish
+ ...
Si traduces ya eres traductora Jul 17, 2008

Como ha dicho Helena, no necesitas titulación. Es más, para ciertos tipos de traducciones no creo que las titulaciones en traducción aporten nada. Un físico cuántico siempre traducirá mejor un texto de física cuántica que un licenciado en traducción.

Luego, además, podrías superar los examenes para ser traductor jurado, pero es opcional.


Direct link Reply with quote
 

Rosa Garcia
Australia
Local time: 08:41
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias por responder Jul 18, 2008

De verdad os agradezco enormemente vuestras respuestas ya que me habeis resuelto la duda que tenía


Un fuerte abrazo

Rosa


Direct link Reply with quote
 

Angélica Guzmán-Miralles
Spain
Local time: 00:41
English to Spanish
+ ...
Por desgracia traduce hasta el Tato Feb 5

¡Hola!:

Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia).

Lamentablemente, en España traduce hasta el Tato, así de triste es. ¿Que hay traductores con título que son nefastos? No te lo discuto, de la misma manera que hay arquitectos, médicos, periodistas, abogados, jueces, etc., titulados y que dan pena. Pero es como en todo.

Un abrazo a todos y ¡bienvenida, Rosa!

Angélica


Direct link Reply with quote
 
Ursula Leberl
Spain
English to German
+ ...
Tato? Feb 5

Hola Angélica,

ya entiendo lo que quieres decir pero, por favor, qué es un tato?


Direct link Reply with quote
 
elm0505
Spain
Local time: 00:41
French to Spanish
+ ...
el Tato Feb 13


Ursula Leberl wrote:

Hola Angélica,

ya entiendo lo que quieres decir pero, por favor, qué es un tato?

Hola Ursula: "el Tato"es una expresión coloquial que quiere decir "cualquiera", "cualquier persona" o según el contexto "nadie", "ninguna persona":

-Ayer no vino ni el Tato
-Aquí hasta el Tato se cree que puede traducir


Direct link Reply with quote
 
marylin_madison
Spain
traducción de textos científicos Mar 23


Angélica Guzmán-Miralles wrote:

¡Hola!:

Perdón por esta incursión, pero no estoy de acuerdo con el comentario de RNAtranslator. Desde el punto de vista de la terminología, PUEDE que esté mejor el texto de un físico cuántico (también dependerá de la pericia y del dominio del tema por parte del traductor) pero desde el punto de vista ortotipográfico y gramatical, me apostaría el cuello a que la traducción del físico deja mucho que desear (hablo por experiencia).

Lamentablemente, en España traduce hasta el Tato, así de triste es. ¿Que hay traductores con título que son nefastos? No te lo discuto, de la misma manera que hay arquitectos, médicos, periodistas, abogados, jueces, etc., titulados y que dan pena. Pero es como en todo.

Un abrazo a todos y ¡bienvenida, Rosa!

Angélica


Uhm, ya que hablamos de experiencia, siendo ingeniera y habiendo trabajado en mi época estudiantil de traductora de textos científicos, he de decir que la labor de algunos titulados en traducción de documentos científico-técnicos deja mucho que desear, hasta tal punto que el lector pierde la noción de lo que lee dada la carencia de vocabulario técnico de estos titulados.

Y sinceramente Angélica, si de verdad conoces las características de un texto científico sabrás que se caracterizan por la simplicidad de expresión, y no por frases enrevesadas dado que tiene que ser algo conciso, preciso y técnico, y en ellos no hay lugar para divagaciones, al contrario que en la literatura por ejemplo de Shakespeare, donde ahi ya no me meto.

Antes contrataría a un ingeniero o físico con nivel alto de inglés para traducir un texto científico que a uno de letras que esté titulado en traducción.


[Edited at 2012-03-23 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
PatriciaHF
Spain
Local time: 00:41
English to Spanish
Saber idiomas no significa ser apto para la traducción Apr 6

Estoy totalmente de acuerdo con Angélica. Tener estudios dentro del campo de la medicina, ingeniería, etc y saber un idioma no te capacita para ser traductor. La traducción es una profesión que requiere unas habilidades y una preparación concreta, por lo que mucho que alguien sea ingeniero o médico etc. y sepa inglés, no le capacita inmediatamente para traducir; según este razonamiento cualquier persona que sepa idiomas es traductor y no es así. ¿Qué un médico o lo que sea con idiomas se puede dedicar a la traducción tras una preparación y la adquisición de ciertas habilidades? Por supuesto; pero si no se está cayendo en el razonamiento anterior: saber idiomas= traductor. Y eso no es así.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Parrot[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Posibilidades de trabajo para traductores no titulados







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »