Mobile menu

Traducción jurada en los juzgados, comisaria etc...
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Spanish to French
+ ...
Sep 29, 2008

Hola a todos,

Me acaban de nombrar Interprete jurado en el M.A.E.
Me gustaría proponer mis servicios a los juzgados y otros organismos públicos, pero no se como proceder.
Fui a los Juzgados de mi ciudad, y me dijerón que ellos recibian una lista de traductores e interpretes de colegios y asociaciones, y que no recibían candidaturas sueltas.
A qué Colegio de traductores o asociación tengo que acudir?
Saben ustedes algo de este tema?

Muchas gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Olga Campos  Identity Verified
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
Traducción jurada Sep 29, 2008

Hola Marion:

lo primero que has de hacer es ir a la Subdelegación de Gobierno de tu provincia cuando recibas el nombramiento (llama antes para preguntar exactamente qué más has de llevar, porque no lo recuerdo bien, pero tienes que llevar unas fotos y el nombramiento seguro). Allí te harán el carnet y te incluyen en un listado que ellos facilitan a los particulares o entidades que se lo solicitan.
Te pedirán que les facilites tus tarifas por tus servicios.
Por lo demás, no sé, porque yo no suelo trabajar con juzgados.
¡Suerte!
Olga


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
La Subdelegación del Gobierno es la que se encarga de pasar lista de traductores a los servicios pà Sep 29, 2008

Gracias por tu respuesta Olga!
Esto ya lo hize, entonces no hay nada más que hacer?
Si entiendo bien, es la Subdelegación del Gobierno la que se encarga de pasar lista a los servicios públicos?
De todas formas me informaré allí para salir de dudas.

Gracias y un saludo


Direct link Reply with quote
 

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
Diferencia entre interpretación jurada y jurídica Sep 29, 2008

Hola Marion,

Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales.

Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos".

Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados.

Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó.

Espero que tengas mucha suerte.

Un saludo

Nuria

[Edited at 2008-09-29 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Olga Campos  Identity Verified
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
re Sep 29, 2008

Hola Marion:

a ver, la Subdelegación de Gobierno sí pasa las listas a aquellos particulares o entidades que se lo solicitan: lo sé porque a mí me han llamado particulares en varias ocasiones. Otros sitios que también se me ocurren que pasan los listados son los consulados o embajadas, puedes probar también allí.

¡Suerte!
Olga


Direct link Reply with quote
 

Dolors Selis  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
English to Catalan
+ ...
El reconocimiento de los intérpretes jurados Sep 29, 2008

Nuria Navarro wrote:

Hola Marion,

Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales.

Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos".

Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados.

Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó.

Espero que tengas mucha suerte.

Un saludo

Nuria

[Edited at 2008-09-29 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Dolors Selis  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
English to Catalan
+ ...
La intepretación en juzgados Sep 29, 2008

Dolors Selis i Masnou wrote:

Nuria Navarro wrote:

Hola Marion,

Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales.

Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos".

Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados.

Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó.

Espero que tengas mucha suerte.

Un saludo

Nuria

[Edited at 2008-09-29 12:34]


Comparto lo dicho por Nuria. El Juez puede nombrar adhoc, sin necesidad de solicitar credenciales de ningún tipo a una persona que conozca los pares de lenguas. Así pues, cualquier persona no licenciada podrá interpretar en juicios (me refiero a penal, en los otros ámbitos no entro).

Dicho lo anterior, también debes tener en cuenta que si quieres intervenir en juzgados es muy probable que debas acabar trabajando para una de las agencias (no citaré nombres) que ofrecen "paquetes de idiomas" al Ministerio de Justicia o, en el caso de Catalunya, que es el que yo conozco, al departamento de la Generalitat correspondiente.

En estos casos no acostumbra a verse un reconocimiento o una diferenciación entre lo que es interpretar (trabajar terminología, conocimientos jurídicos mínimos, etc) para juzgados y conocer dos idiomas. El precio que recibirás por tu servicio es el de una persona que habla idiomas, no el de una intérprete jurada. Tampoco necesitan que seas intérprete jurada, pues ya lo es la persona titular de la agencia.

Son criterios en los que no quiero entrar, pero no sé si es ésta una solución muy buena para nuestra profesión.


[Editat el 2008-09-29 14:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada en los juzgados, comisaria etc...

Advanced search


Translation news in Spain





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs