Mobile menu

Materiales permitidos en el examen para intérprete jurado en España
Thread poster: Elena Robles Sanjuan

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Spanish
Oct 28, 2008

O para todos o todas las personas que se hayan presentado al examen de traductor jurado en España y hayan llegado a la prueba nº 3.

Estoy intentando averiguar si para la prueba con diccionario admiten, no sólo un diccionario (en forma de libro), sino cualquier otro tipo de material que sirva para realizar la traducción; por ejemplo, una copia de un glosario personal. No dicen nada al respecto en las bases.

Muchas gracias de antemano

[Edited at 2008-10-28 14:15]

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-28 17:19]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 11:28
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
... Oct 28, 2008

Por experiencia propia, creo que sólo admiten livros o diccionarios en formato papel. El año pasado me presenté al exámen y las personas que tenían glosarios propios tuvieron que guardarlos. Puede que haya cambiado este año o que según quién vigile sean más o menos estrictos....
¡Suerte para este año a tí y a todos los que se presentan!

Cathy


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 11:28
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Catherine Oct 29, 2008

Debe ser como en cualquier otro examen: cuando no hay reglas predeterminadas, el vigilante aplica las que cree convenientes.

Direct link Reply with quote
 
Miguel Cabelo  Identity Verified
Local time: 11:28
Spanish to Portuguese
+ ...
Prueba 3 Nov 23, 2008

Elena,
Yo me presenté este año y antes de iniciar la prueba lo dijeron claramente a todos los presentes. No está permitido llevar glosarios personales, únicamente ediciones impresas. Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Materiales permitidos en el examen para intérprete jurado en España

Advanced search


Translation news in Spain





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs