Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Empezando en España
Thread poster: Phil Bird

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 17:56
Spanish to English
+ ...
Nov 14, 2008

Hola,

Mis intenciones para el futuro son mudarme a España y traducir, ahora estoy en Londres. Quiero saber si ustedes tienen algunos consejos....

1) Todavía no sabemos exactamente adonde vivir ¿para la traducción importa o no si estas en una de las ciudades grandes? Me gustaría también enseñar - asumo que esto es mejor en un lugar como Barcelona o Madrid?

2) Hay ciertos tipos de clientes que son para buscar o evitar?? ¿Es dificil trabajar para agencias extranjeras? (leí que las españolas pagan mal)

3) ¿Se puede vivir de la traducción? - dificil la pregunta, yo sé - ¿pero que son las suyas experiencias?

4) Tengo un título de grado en lengua castellana y catalana y ahora estoy haciendo un master en Traducción Científic, Técnica y Médica - sería 'suficiente' - ¿me va a servir o necesito más?

5) ¿Conviene asociarse a los asociaciones profesionales? (Aquí en Inglaterra, sí, conviene mucho)

Espero que me pueden ayudar y que tendremos un ayuda aqu [ara los nuevos a la traducción y a España

(creo que no hay uno ya - si hay... lo siento, no lo vi!)

Muchas gracias,

Phil


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Desde mi experiencia Nov 16, 2008

Hola Phil:

Te puedo contestar desde mi experiencia. Soy traductora de inglés a español y vivo en España (soy española). Si tienes más preguntas también me puedes escribir un mail (a través de mi perfil).

1) Para traducir en principio no importa dónde vivas. Sin embargo, hay ciudades más caras que otras. Por ejemplo, aquí en Pamplona (Navarra) todo es muy caro. Me refiero a los pisos, la comida, tomarte algo por ahí, etc. En cuanto a cuota de autónomos, etc. supongo que será igual que en el resto de España (no estoy segura).
Ya que puedes elegir... quizás podrías irte a una ciudad "aseguible". En cuanto a la enseñanza no te puedo decir nada. Lo desconozco totalmente.

2) Las agencias españolas en general pagan muy poco. Puedes trabajar perfectamente para agencias extranjeras y olvidarte de las españolas, salvo si encuentras a alguna que paguen bien (si la encuentras).

3) Si seleccionas a tus clientes, calculas a qué precio debes cobrar la palabra para poder vivir y no aceptas trabajos por tarifas inferiores, se puede vivir como de cualquier otro trabajo.

4) Especializate. Además del máster, "estudia" sobre tus campos de especialización. Selecciona campos que te interesen y aprende todo lo posible. No aceptes trabajos en campos que desconozcas.

5)No pertenezco a ninguna asociación, por lo tanto no te puedo ayudar con esto.

¡Mucha suerte!

philb wrote:

Hola,

Mis intenciones para el futuro son mudarme a España y traducir, ahora estoy en Londres. Quiero saber si ustedes tienen algunos consejos....

1) Todavía no sabemos exactamente adonde vivir ¿para la traducción importa o no si estas en una de las ciudades grandes? Me gustaría también enseñar - asumo que esto es mejor en un lugar como Barcelona o Madrid?

2) Hay ciertos tipos de clientes que son para buscar o evitar?? ¿Es dificil trabajar para agencias extranjeras? (leí que las españolas pagan mal)

3) ¿Se puede vivir de la traducción? - dificil la pregunta, yo sé - ¿pero que son las suyas experiencias?

4) Tengo un título de grado en lengua castellana y catalana y ahora estoy haciendo un master en Traducción Científic, Técnica y Médica - sería 'suficiente' - ¿me va a servir o necesito más?

5) ¿Conviene asociarse a los asociaciones profesionales? (Aquí en Inglaterra, sí, conviene mucho)

Espero que me pueden ayudar y que tendremos un ayuda aqu [ara los nuevos a la traducción y a España

(creo que no hay uno ya - si hay... lo siento, no lo vi!)

Muchas gracias,

Phil


Direct link Reply with quote
 

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 17:56
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 16, 2008

Gracias, Penelope, tu información sería muy útil (no solo para mi, espero).

Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 18:56
German to French
+ ...
Otra experiencia Nov 17, 2008

philb wrote:

1) Todavía no sabemos exactamente adonde vivir ¿para la traducción importa o no si estas en una de las ciudades grandes? Me gustaría también enseñar - asumo que esto es mejor en un lugar como Barcelona o Madrid?


Para traducir, da igual donde resides. Si quieres enseñar también, claro que mejor elegir una ciudad un poco más grande. Yo (soy alemana y vivo en España desde hace 3 años) por ej. vivo en la Costa del Sol y aquí hay mucha gente que necesita aprender inglés por su trabajo relacionado al turismo, y hay residentes britanicos que se dan cuenta que mejor conocer algunos rudimentos de castellano (sí, los hay).
Pero ojo: si quieres vivir de la traducción, sería mejor no enseñar al mismo tiempo: porque los clientes no entienden si sólo estás por la mañana y no por la tarde, o al revés, o si sólo puedes aceptar proyectos pequeños etc.


2) Hay ciertos tipos de clientes que son para buscar o evitar?? ¿Es dificil trabajar para agencias extranjeras? (leí que las españolas pagan mal)

Me trasladé a España y sigo trabajando para los clientes que tenía antes. Están en toda la Union europea. Las agencias españolas en general no aceptan tus tarifas, pero no son todas iguales: hay algunas aquí también que buscan calidad y saben que ésta tiene su precio.
Y hay gente que busca carne barata por todos lados.
Yo trataría también de conseguir clientes directos en España.


3) ¿Se puede vivir de la traducción? - dificil la pregunta, yo sé - ¿pero que son las suyas experiencias?

Sí, se puede. Definitivamente. Pero como te dije antes, mejor concentrarte entonces sólo en la traducción. Si en el principio no es suficiente para sobrevivir, vendría bien especializarte trabajando en cualquier otra cosa, pero en un campo que te guste y ayude después de 2-3 años a aprovechar este conocimiento para la traducción: trabajar de secretario en una gestoría bilingüe, en un taller de foto, en un laboratorio, restaurante... la cosa que te gustaría tener como especialización.


4) Tengo un título de grado en lengua castellana y catalana y ahora estoy haciendo un master en Traducción Científic, Técnica y Médica - sería 'suficiente' - ¿me va a servir o necesito más?

No necesitas más diplomas, sino una especialización (algo que has aprendido trabajando on the job) y experiencia: si necesario, me parece una buena idea ofrecer tus servicios gratis a una NGO mientras trabajes en otra cosa especializándote que de trabajar por tarifas ridículas.


5) ¿Conviene asociarse a los asociaciones profesionales? (Aquí en Inglaterra, sí, conviene mucho)


A mi no me sirvió, pero mi situación es un poco particular. Pero no excluyo volver a asociarme otra vez en el futuro.

¡Suerte! Y si tienes más preguntas, también puedes escribirme en privado

[Edited at 2008-11-17 10:45 GMT]

[Edited at 2008-11-17 13:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 17:56
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 17, 2008

Gracias.... esto de no hacer 50/50 enseñar y traducir no había pensado.... es porque afecta tu volumen diaria, no es cierto...

Y lo de la especialización parece casi lo mas esencial para un traductor,

Gracias, es información muy útil.

Parece que realmente no importa donde vivís - pregunto si a veces los clientes necesitan verte en carne y hueso en sus oficinas o si estan contentos de hacer todo por e-mail? De todo lo que leí aca parece que este último es la verdad.


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
No hace falta que te conozcan en persona Nov 27, 2008

philb wrote:

Parece que realmente no importa donde vivís - pregunto si a veces los clientes necesitan verte en carne y hueso en sus oficinas o si estan contentos de hacer todo por e-mail? De todo lo que leí aca parece que este último es la verdad.


Pienso que a nadie le importa no conocerte en carne y hueso. Las agencias cada día más trabajan con traductores repartidos por todo el mundo, con lo cual están acostumbrados a trabajar sin conocer personalmente a los traductores. Puedes conseguir clientes directos conociéndolos en persona, pero cuando un cliente directo se pone en contacto contigo, tampoco le importa no haberte visto nunca. Al menos en mi experiencia.

Si quieres preguntarme algo por mail... lo puedes hacer a través de mi perfil.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Empezando en España

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums