Mobile menu

Diferencia de honorarios entre cliente final y agencia
Thread poster: Askanazy

Askanazy
Germany
Local time: 05:31
German to Spanish
+ ...
Jan 23, 2009

Buenos días,

tengo una lista de honorarios para traducción e interpretación con la que trabajo para mis clientes finales en España. ¿Con que porcentaje de "reducción" tengo que calcular mi oferta para una agencia de traducción española?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Cobra tu precio Jan 23, 2009

Francamente nunca entendí esto de "precio para cliente final" y "precio para agencia". Tú tienes un precio. Pídelo siempre, sea quien sea el que quiere una traducción. ¿No crees?

Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
English to Spanish
+ ...
Traducción o traducción+ revisión+XXX Jan 23, 2009

La diferencia está en lo que ofreces a unos y a otros.

Si al cliente final le ofreces tu traducción sin una revisión hecha por un tercero, entiendo que no tiene que haber ninguna diferencia entre el precio de uno y de otro.

Cuando yo trabajo para un cliente final, les ofrezco un servicio más completo que a una agencia y por eso mis precios son distintos. Si a la agencia le cobro 0.12 €/palabra, al cliente final le tendré que cobrar los 0.12 €/palabra + 0.05 o 0.06 €/palabra del revisor + DTP si lo tiene, etc.

Creo que la diferencia estriba en eso...


Direct link Reply with quote
 

Askanazy
Germany
Local time: 05:31
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Tomás Jan 23, 2009

Gracias por responderme. Yo tampoco lo he entendido nunca, porque mis prestaciones no tienen menos valor si se las vendo a una agencia, ¿correcto? El caso es que es relativamente interesante tener en el book (aparte de cliente finales propios) un buen contacto con una agencia que (en el mejor de los casos) esté contenta con mis servicios y me vaya mandando trabajos. Es cuestión de decidir si vale la pena mantenerlos "contentos" o mantener una filosofía de honorarios radical. ¿Que me respondes a este planteamiento?

Coincido contigo también, Penelope, que la responsabilidad frente a un cliente final es siempre mayor que con la agencia intermediaria.

Saludos,
Peter


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:31
English to Portuguese
+ ...
Un otro punto de vista Jan 23, 2009

Primeramente, les pido de desculparme por los errores en Portuñol o Españes, como quieran, porque jámás lo estudié. Solamente aprendi a hablarlo, un poquito, en Brasil. Askanazy no trabaja en Inglés, y yo no saberia escirbirle en Allemán.


La posíble diferencia de precios si fuera al cliente final o a una agencia de traducciones se puede embasar en dos puntos:

- Todos los costos de marketing para buscar el cliente final, negociar y obtener el trabajo serán de la agencia; el traductor solamente va a hacer el servicio;

- Por supuesto la agencia deberia encargarse de asegurar que el cliente final pueda/quiera pagar por el servicio, o recibir el pago (todo o en parte) antes de empezar lo trabajo, entonces garantizando el pago al traductor.


Pero no es absolutamente necesário que sea así, eso es solamente una explicación posible.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tu precio es tu precio y no es ser radical Feb 10, 2009

Askanazy wrote:
El caso es que es relativamente interesante tener en el book (aparte de cliente finales propios) un buen contacto con una agencia que (en el mejor de los casos) esté contenta con mis servicios y me vaya mandando trabajos. Es cuestión de decidir si vale la pena mantenerlos "contentos" o mantener una filosofía de honorarios radical. ¿Que me respondes a este planteamiento?


Interesante cuestión. Mi planteamiento es que, independientemente del planteamiento vital de cada uno, vendemos un servicio igual que cualquier otra persona del «sector servicios». Como en cualquier otro negocio, cuando alguien parece ser un cliente prometedor que traerá mucho trabajo, tener algo de flexibilidad es correcto, legítimo y honorable. Pero lo que no es correcto, legítimo ni honorable es vender algo muy por debajo de su valor.

Piensa por ejemplo en un abogado: ¿Crees que te rebajará un 50% en sus honorarios porque le vayas a encargar 10 casos en lugar de uno? En absoluto. Te haría quizá --sólo quizá-- una rebaja pero no bajaría un 50%, ¿no es cierto? O un concesionario de Mercedes: ¿Te rebajará un 50% el precio si le compras 10 vehículos en lugar de uno? En absoluto.

Por tanto, cierta flexibilidad (de un 10% o un 15%) en tu precio es razonable, pero bajarse los pantalones sólo puede exponerte a un buen resfriado.


Direct link Reply with quote
 

mjlechenique
English to Spanish
+ ...
Dudas de una recien llegada.... Feb 23, 2009

Hola Penelope!

Simplemente quería consultar con colegas algunas dudas acerca del trabajo aquí en proz.

Soy traductora inglés/español, argentina y española, tengo 5 años de experiencia, trabajando para empresas de traducción de mi ciudad.
Me he unido a ProZ.com el 10 de febrero.
He presentado varios quotes ya (con curriculum, referencias, sample translation, todo en orden) pero aun no he logrado obterner ningún proyecto.
Se que mi par de idiomas es el más común tal vez, pero de todas formas no se "what it takes" para lograr que te elijan para los proyectos.
me pregunto si estaré haciendo algo mal.... O si hay algun secreto que no se para obtener los trabajos.
en fin...alguien me ayuda por fvaor?
pueden visitar mi profile y ver toda la informacion o preguntarme
mi correo
les agradezco desde ya cualquier consejo que puedan darme,
mi email es mjlechenique at gmail
muchas gracias a todos!
Maria Jose


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
English to Spanish
+ ...
¿Recibiste mi mail? Feb 27, 2009

María José:

¿Recibiste mi mail?

[Edited at 2009-02-27 09:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencia de honorarios entre cliente final y agencia

Advanced search


Translation news in Spain





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs