Mobile menu

Posibilidades de enseñanza de ESL/EFL en España para hablantes no nativos de inglés
Thread poster: Débora D'Eramo

Débora D'Eramo
United States
Local time: 07:50
English to Spanish
Jan 26, 2009

Buenas tardes a todos:
Como verán, a pesar de la crisis actual, yo sigo con mi idea/sueño de irme a vivir a España.
http://www.proz.com/forum/spanish/94043-traslado_a_españa:_solicito_ideas_consejos_etc.html
En principio, la idea es combinar la traducción con la enseñanza de inglés (lo cual conformaría un ingreso mensual más o menos estable). Mi pregunta tiene que ver con las posibilidades reales que tengo, ya que no soy hablante nativa de inglés y tengo entendido que los que sí lo son tienen prioridad en lo que se refiere a trabajo (teaching positions).
A mi favor, puedo decir que tengo un título habilitante y más de 10 años de experiencia en el área.
Si alguien combina ambas actividades no siendo hablante nativo, está invitado a compartir su experiencia y brindar sugerencias/opiniones/consejos.
Mil gracias a todos.


[Subject edited by staff or moderator 2009-01-27 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Cajoto  Identity Verified
Local time: 13:50
Member
English to Spanish
+ ...
Aunque no seas nativa hay posibilidades de trabajar Jan 27, 2009

Hola Débora:

Yo hice esto que tú dices durante un tiempo: trabajaba como traductora a la vez que daba clases de inglés en una escuela privada de idiomas (área de Barcelona). Yo tampoco soy hablante nativa de inglés, pero muchos de los profesores que trabajaban conmigo tampoco lo eran: la demanda de profesores de inglés en la zona era alta y no había suficientes nativos, así que bastaba con tener un título universitario relevante y un buen nivel de inglés.

Mis clases eran con grupos de diferentes edades: desde niños hasta adultos. Las clases eran siempre por la tarde-noche, una vez que los alumnos acababan el colegio/trabajo. Además de que el horario no era muy bueno, el sueldo tampoco era gran cosa: para cobrar alrededor de 1000 euros al mes se necesitaban unas 25 horas de clase, sin contar el tiempo que se debe pasar en casa preparando las clases, corrigiendo ejercicios...

Yo dejé las clases porque la verdad es que lo mío es la traducción y llegó un momento en que tenía demasiado trabajo y tuve que elegir, pero estuvo bien para sacarme unos ingresos extra durante un tiempo.

Mucha suerte:

Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 12:50
Spanish to English
+ ...
¿Enseñar y traducir? Jan 30, 2009

Hola,

Me interesa ver lo que piensan de esta tema... Tengo que confesar, que sí, soy nativo así que a esto no puedo añadir mucho, a mi lo que me interesa es la combinación de las dos actividades.

La verdad es que me interesa más concentrarme en lo de la traducción, porque tengo dudas del sector de la enseñanza de inglés en el sector privado en España (principalmente por las razones señalizados por Cristina), pero también es cierto que es el sector en que tengo más experiencia y titulos...

¿Como se manejan la situación de tener 'horas limitadas' para la traducción? ¿Resulta una problema para los clientes? ¿Te impide a aceptar muchos trabajos?

Honestamente, me veo haciendo traducción la mayoria del tiempo - y haciendo algunas clases para mantener el contacto...



[Edited at 2009-01-31 08:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Cajoto  Identity Verified
Local time: 13:50
Member
English to Spanish
+ ...
El único problema es que tengas demasiado trabajo Feb 3, 2009

Hola Phil:

No creo que tengas problema para compatibilizar las dos cosas, siempre y cuando no acabes con más trabajo del que puedes hacer. Esto fue lo que me pasó a mí: llegó un punto en que tenía muchas traducciones (no quería decir que no a mis clientes porque, como digo, la traducción era lo primero para mí) y tenía que trabajar por las noches, los fines de semana, etc. para cumplir los plazos de entrega.

Lo bueno es que las clases privadas suelen ser después de las horas de oficina, así que lo normal es que no pierdas ningún proyecto por no estar atento al e-mail o el teléfono.

Suerte.

Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Débora D'Eramo
United States
Local time: 07:50
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias (tardías)... Feb 3, 2009

...Cristina por tu aporte.
Ya les contaré cómo me va (espero que bien).
Saludos,
Débora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Posibilidades de enseñanza de ESL/EFL en España para hablantes no nativos de inglés

Advanced search


Translation news in Spain





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs