Mobile menu

Preparación para los exámenes de Intérprete Jurado de francés
Thread poster: Carmenba
Carmenba
French to Spanish
+ ...
Mar 11, 2009

¡Hola!

Me quiero preparar el examen de INTÉRPRETE JURADO DE FRANCÉS, y sé que puedo hacerlo por mi cuenta, pero también tengo la opción de hacerlo a través de SAMPERE. Soy Licenciada en Derecho y podría hacer únicamente un módulo de traducción jurídica que tienen, a distancia. Entiendo que me así entraría en contacto con pruebas de otros años y con el nivel realmente exigido en el examen.

Creo que su preparación es buena ¿Alguna opinión personal sobre esto? Gracias.



[Subject edited by staff or moderator 2009-03-11 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:23
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Contactar en privado Mar 11, 2009

Hola,

Debido a las posibles controversias que puede levantar el tema, os ruego que tratéis el tema directamente con Carmenba (y en privado).

Por otra parte, es curioso que hace pocos días Tomás Cano realizó una consulta parecida:
http://www.proz.com/forum/translation_in_spain_la_traducción_en_españa/129164-centros_de_formación_privados.html

Saludos,
M.

PD: Aquí tienes otro foro parecido:
http://www.proz.com/forum/translation_in_spain_la_traducción_en_españa/107503-preparación_traductor_jurado_francés_en_españa.html

[Edited at 2009-03-11 10:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Carmenba
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
LO SIENTO Mar 11, 2009

No debía mencionar nombres. Gracias por los links.


Un saludo,



[Editado a las 2009-03-11 11:25 GMT]

[Editado a las 2009-03-11 11:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Tiempo de formarse! Mar 11, 2009

Monika, no me extraña nada que surjan estos temas ahora. Seguramente veamos una época en la que todos tengamos un poquito más de tiempo y, dentro de que hay opciones seguramente más saludables como estudiar a fondo el ombligo, conocer más marcas de cerveza, recorrer las pinacotecas o aprender a cultivar el tomate moruno, me parece que muchos vamos a elegir prioritariamente más formación. ¡Lo veremos!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preparación para los exámenes de Intérprete Jurado de francés

Advanced search


Translation news in Spain





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs