Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado”
Katharina Ganss Spain Local time: 00:52 Member (2008) Spanish to German + ...
Oct 27, 2011
¡Hola a todos!
Hace un año solicité en el Ministerio de Asuntos Exteriores la convalidación de mi título de traductora jurada de Alemania. Acabo de recibir la respuesta: Quieren que les mandé más documentación, en total cinco documentos más. De estos cinco puntos os quería consultar sobre dos ya que no tengo ni idea cómo resolverlo. En la carta dice literalmente lo siguiente…
1.) “Certificado de nombramiento y acta de juramento como “INTÉRPRETE” de español (sólo presenta acta de juramento como “TRADUCTORA”)”
Bueno, yo realmente soy “traductora” (=Übersetzerin) y así lo dice en mi título. El traductor que me hizo la traducción al español puso “traductora jurada” y en mi opinión esta traducción está bien. ¿Qué hago? ¿Me busco otro traductor que me ponga “intérprete jurado”? Sería un poco ridículo, ¿no? Todos sabemos que esto es una cuestión de terminología…
2.) “Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título “Staatlich geprüfte Übersetzerin” con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre”
¿A qué se refiere? Intentaré investigar en internet, pero a lo mejor alguien me puede dar una pista. Yo pensaba que son ellos los que tienen que saber si un título es conforme o no…
Los otros problemas tienen que ver con mi otro título académico (Licenciatura en Derecho – “Erstes Juristisches Staatsexamen”) que por lo visto tampoco les vale…
Y luego me piden otra vez la traducción jurada de todos los documentos que entregué hace un año aunque la adjunté en su día. ¿Qué hago? ¿Lo vuelvo a llevar a un traductor jurado?
Bueno, y lo peor de todo es que sólo me dan un plazo de 10 días para entregar la documentación complementaria.
A mí me parece que en realidad no “quieren” convalidar el título, si entendéis lo que quiero decir. Estoy un poco perdida… a ver si alguien con experiencia en estos asuntos me puede ayudar. ¡Mil gracias de antemano!
Katharina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 00:52 Member (2007) Spanish to English + ...
Un mero filtro
Oct 27, 2011
Katharina Ganss wrote:
... A mí me parece que en realidad no “quieren” convalidar el título, si entendéis lo que quiero decir. Estoy un poco perdida… a ver si alguien con experiencia en estos asuntos me puede ayudar. ¡Mil gracias de antemano!
Katharina
No soy traductor jurado, pero a mi tambien me parece que "no quieren" convalidar el titulo. El procedimiento de convalidar cualquier diploma o licenciatura en España ya cuesta horrores, y la verdad es que en mi caso no vale la pena.
Lo mismo ocurrio a mi cuando intentaba dar de baja una Vespa que me habian robado... 3 funcionarios me dijeron que era imposible sin un papel que yo no tenia. Al final encontre una persona mas flexible y me firmó la baja sin pestañar. Querer es poder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 00:52 Member (2005) English to Spanish + ...
¡Lo primero!
Oct 27, 2011
Si las cosas están así, independientemente de lo que ocurra con lo demás, yo llamaría mañana a primera hora a la Universidad en la que te hayas examinado como "Staatlich geprüfte Übersetzerin" para preguntar qué autoridad es la competente para este asunto de decir si tu título es conforme a lo que dicen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lidia Lianiuka Spain Local time: 00:52 Member (2007) Spanish to Russian + ...
Un consejo
Oct 28, 2011
Al entregar los papeles nunce dejes el original con la traducción jurada al funcionario. LLeva el original+fotocopia, así el funcionario puede cotejar que la fotocopia corresponde al original y convalidarla (es decie, poner su sello). Así te quedas con el original y no tendrás que acudir otra vez al traductor jurado o a tu universidad.
Suerte,
Lidia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katharina Ganss Spain Local time: 00:52 Member (2008) Spanish to German + ...
TOPIC STARTER
Gracias por los consejos
Oct 28, 2011
¡Hola Lidia!
No, no les he dejado los originales de mis documentos, sólo el original de la traducción, es decir, la traducción firmada por el traductor jurado. Y ahora me piden otra vez lo mismo, es decir la "la copia original de la traducción jurada".
Otra cosa... ¿A ti te han pedido el "Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título con lo establecido en Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre”? ¿Alguna idea?
¡Gracias!
Katharina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MONICA1307RO Spain Local time: 00:52 Romanian to Spanish + ...
Certificado de la autoridad competente en su país acreditando la conformidad del título
Oct 28, 2011
Buenos días a todos,
Yo estoy en lo mismo y he tenido que pedir un certificado del ministerio de justicia de mi país como que la profesión esté regulada la profesión conforme a la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 7 de set.2005 referente al reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
Seguramente con una solicitud por email o por correo certificado con aviso de recibo/recepción el Ministerio de Justicia del país de origen te mandara este certificado por correo a la dirección que tengas en España, o por lo menos a mi me funciono esto y no hizo falta viajar hasta Rumania.
Yo acabo de entregar la documentación pero ya sabía desde que vi la solicitud de reconocimiento profesional que tendría que entregarla con el resto de documentos.
Espero que te ayude mi post.
Un saludo y manténganos informados.
Mónica Gabriela Baghiu – Traductor Rumano-Español
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 00:52 French to Spanish + ...
¡Siempre igual!
Nov 4, 2011
Espero que no sea off topic, pero lo del este tema en España ya se sale un poco de madre. No entiendo como a traductores e intérpretes cualificados les ponen las cosas tan difíciles, ya sea para convalidar títulos extranjeros o para conseguir el título de traductor jurado mediante los exámenes del ministerio, y luego tenemos que aguantar cómo algunas empresas emplean a gente sin formación ni experiencia como intérpretes sólo porque son bilingües, me da mucha rabia...¿Qué podemos hacer para regular un poco esta situación?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katharina Ganss Spain Local time: 00:52 Member (2008) Spanish to German + ...
TOPIC STARTER
Es complicado
Nov 4, 2011
Sí, elm0505, es muy complicado. Yo no sé si lo voy a conseguir pero de momento lo estoy intentando. Siempre pensaba que, por lo menos dentro de la Unión Europea, las cosas están muy claras, es decir, que nadie dudaba que el título “X” alemán equivalga al título “X” español. Pero no, hay que demostrarlo, buscar información, pedir certificados etc. Y eso es mucho trabajo…. Ya me he enterado un poco y si alguien se encuentra en la misma situación estaré encantada de ayudarle.
Un saludo, Katharina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.