ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jessica Zamora Garrido
Aclaración traducción jurada inversa para Inglaterra
Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 00:53
English to Spanish
+ ...
Nov 2, 2011

Buenas tardes a todos:

Escribo al foro porque me ha surgido una duda ante una petición de presupuesto y querría orientación al respecto si fuese posible.

Soy traductora jurada inglés-español y viceversa nombrada en España, y hace unos días me llegó un correo de un cliente potencial pidiéndome presupuesto para una traducción jurada al inglés. El cliente me pedía además que posteriormente se la enviase a Inglaterra por correo. Mi duda es la siguiente: al poder ejercer yo solamente en territorio nacional, ¿puedo encargarme yo de esta traducción o debería decirle al cliente que tiene que buscar un traductor jurado residente en Inglaterra? En el pasado he hecho jurada inversa de documentos destinados a la embajada extranjera situada aquí en España, y no tuve ningún problema, aunque admito que en aquel momento no me plantée que pudiese haberlos, al ser la situación distinta.

Todo esto me lleva a preguntarme en qué caso podemos los jurados en España realizar traducciones inversas. ¿Alguien podría ayudarme con este tema? Otra clienta me pidió la traducción al inglés de sus certificados universitarios, y no estoy segura de que no le vayan a poner problemas si me ocupo yo misma de la traducción. Admito que me encuentro confundida con respecto a este tema.

¿Podríais ayudarme, por favor?

Muchas gracias por adelantado y un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
Todo depende del receptor de la traducción Nov 2, 2011

Hola, Jessica:

Las traducciones juradas realizadas por traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC únicamente tienen carácter oficial en España. No obstante, algunos organismos extranjeros las aceptan sin ningún problema.

En estos casos, es el cliente quien debe asegurarse de antemano de si le van a aceptar una traducción jurada realizada por un TIJ español o si debe hacer la traducción en el país de destino. Además, en muchos casos es necesario legalizar las traducciones para que puedan utilizarse en otro país.

Aquí tienes un documento que puede resolverte dudas sobre las traducciones juradas: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1

Y aquí un resumen de las normas aplicables a la legalización de traducciones juradas: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a2


En mi opinión, al igual que en las traducciones no juradas, deberíamos limitarnos a realizar traducciones directas.


Direct link Reply with quote
 
Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 00:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Nov 3, 2011

Muchas gracias por la información y los enlaces, Elena: me han sido de gran ayuda.

No te falta razón cuando dices que solo deberíamos hacer directas, la verdad. Tendríamos menos problemas.

Gracias de nuevo y un saludo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Parrot[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aclaración traducción jurada inversa para Inglaterra







memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »