Hace poco terminé mi master en traducción en Belfast, Irlanda del Norte. Ahora estoy viviendo en Francia y me gustaría trabajar como traductora independiente. Ya me he dado de alta como autonoma, así que por ese lado todo está en orden.
Mi pregunta es: ¿necesito hacer algo más para poder trabajar como traductora? He visto que para las traducciones juradas, por ejemplo, los traductores tienen que depositar sus firmas y sellos en el MAE a fin de poder legalizar sus traducciones. ¿Este es un procedimiento que todos los traductores deben hacer antes de empezar a trabajar o basta con tener el diploma?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Atentamente.
Virginia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucía Paz Spain Local time: 00:55 Member (2009) German to Spanish + ...
¿Qué hacer después de finalizar los estudios de traducción?
Nov 4, 2011
Hola Lucía.
Muchas gracias por tu pronta respuesta.
Sin duda iré a la página para informarme.
Sin embargo, si he entendido bien, esta página es sólo para traductores jurados.
Sabes si para el resto de las especialidades hay que hacer algo en especial para empezar a trabajar?
Muchas gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucía Paz Spain Local time: 00:55 Member (2009) German to Spanish + ...
no necesariamente
Nov 4, 2011
Hola Virginia,
te había entendido mal, pensé que te interesaba en concreto la traducción jurada.
Para traducciones "normales" no necesitas ningún requisito específico, simplemente conseguir clientes y encargos
Cuando se trata de agencias, estas normalmente tienen su propio proceso de selección y pueden pedirte que realices alguna pequeña prueba, pero tampoco es siempre así.
Espero haberte respondido ahora
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monika Jakacka Spain Local time: 00:55 Member (2006) Polish to Spanish + ...
Moderator of this forum
alta... pero ¿dónde?
Nov 4, 2011
Hola Virginia,
Para poder ejercer en España como traductor jurado es necesario superar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. También se puede acceder al nombramiento por otras vías (reconocimiento del nombramiento otorgado en otro país de la UE o exención de examen para los Licenciados en Traducción e Interpretación). Encontrarás más información al respecto aquí: http://www.proz.com/topic/178058
Para poder trabajar en España como traductor (no jurado), basta con darse de alta en el IAE (trámite gratuito en la Ag. Tributaria), marcando el epígrafe correspondiente a la actividad de Traducción e Interpretación (774, si no me equivoco).
Luego correspondería darse de alta en el Régimen de Trabajadores Autónomos (RETA) de la Seg. Social.
De todos modos, encontrarás más información útil sobre los primeros trámites aquí: http://www.proz.com/post/950993#950993
Si cumples con estos trámites, ya puedes ejercer como traductora, según la legislación española.
Otra cosa:
Dices que vives en Francias y que te has dado de alta, pero no dices dónde. ¿En España o en Francia?
Si te diste de alta en España, es aplicable todo lo anteriormente dicho, pero si te diste de alta en Francia, estás obligada a cumplir con los requisitos aplicables en el sistema francés (así que sería conveniente que trataras este tema en el foro francés, donde podrán darte consejos más precisos).
Saludos,
M.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucía, muchas gracias por tu ayuda, ahora lo tengo todo más claro.
Monika, muchas gracias por tu respuesta y por tu ayuda a ti también.
Efectivamente me he dado de alta como autónoma en Francia, así que seguiré tus consejos y visitaré el forum francés. Simplemente no estaba segura de poder trabajar para empresas españolas si no estaba dada de alta en España.
Gracias otra vez a las dos!
Saludos,
Virginia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol