Natalia Makeeva Spain Local time: 00:56 Member (2008) Spanish to Russian + ...
Nov 14, 2011
Buenos días a todos:
Hace poco han contactado conmigo dos personas que necesitan contratar a un intérprete de ruso para su entrevista prematrimonial, ya que la novia habla muy poquito español. Sin embargo, para mi gran sorpresa, les han comentado en los juzgados que la interpretación tiene que hacerla un intérprete jurado. Yo tengo dudas al respecto, ya que en estos casos los funcionarios se suelen curar mucho en salud. Según la LOPJ, para interpretar en un juicio basta con prestar juramento, ni siquiera hace falta ser licenciado en traducción, qué menos que en una entrevista también acepten una interpretación "normal". Por otro lado, conozco casos cuando han llamado a intérpretes para bodas, y siempre eran jurados. He echado un vistazo al Reglamento del Registro Civil y en ningún momento habla de traducción/interpretación jurada, pero claro, supongo que en la época en la que se aprobó no era cuestión muy trascendente. ¿Sabéis en qué otros documentos normativos podría buscar información? También si alguno de vosotros ha tenido experiencia con entrevistas prematrimoniales y me podéis aclarar la duda, os estaría muy agradecida. La entrevista se va a celebrar muy pronto, hay solo un intérprete jurado de ruso en Granada y si resulta que está ocupado con otro encargo o lo que sea, sería un problema para la pareja.
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Makeeva Spain Local time: 00:56 Member (2008) Spanish to Russian + ...
TOPIC STARTER
Política de hechos consumados
Nov 15, 2011
Bueno, resulta que al final he ido con la pareja y el juez me ha dejado realizar la interpretación. Es más, me ha comentado que también podré hacerla en su boda aunque no sea intérprete jurada de ruso, ya que, según sus propias palabras, "la novia solo tiene que decir que sí" Sin embargo, la pregunta sobre la normativa sigue abierta porque supongo que todos los jueces no son igual de simpáticos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!