ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: bego7
Traducción audiovisual.
bego7
Spain
English to Spanish
Nov 27, 2011

Buenos días a todos, mi pregunta es la siguiente: a la hora de traducir series, por ejemplo animación, hay una persona que traduce el guión y otra que según esa traducción se dedica exclusivamente al subtitulado? Si es así, sabéis cuánto/cómo cobra el subtitulador?

Estamos haciendo un trabajo en la Universidad y necesito saber esto.

Muchas gracias Y perdonad las molestias, sé que sois gente muy ocupada.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 
bego7
Spain
English to Spanish
TOPIC STARTER
Disculpas Nov 27, 2011

Por el numero de personas que han visitado el post pero no han contestado, empiezo a pensar que quizá la pregunta este fuera de lugar. Lo siento si ese es el caso.

Un saludo a todos.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:57
Member (2010)
Spanish to English
Otros hilos sobre este tema Nov 27, 2011

No te preocupes, la pregunta no es fuera de lugar.
Este hilo te puede interesar: http://www.proz.com/forum/spanish/161654-tarifas_de_transcripción+traducción.html
(echa una mirada al web de Jose Enrique, es muy bueno).

También el foro sobre Subtitling (en inglés) puede ser interesante:
http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...

Moderator of this forum
Hola Nov 27, 2011

He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.

Quizá puedas dirigirte a esta asociación: http://www.atrae.org/


Direct link Reply with quote
 
bego7
Spain
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Nov 27, 2011

Gracias a ambos, mirare en los sitios recomendados. Por lo q veo, el termino que se utiliza para este tipo de trabajo es "transcripción". A ver si puedo averiguar cuanto/como cobran.

Gracias de nuevo y un saludo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Parrot[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción audiovisual.







Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »