Mobile menu

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS
Thread poster: Monika Jakacka Márquez

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:43
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...
Mar 16

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes ÚNICAMENTE PARA EL IDIOMA INGLÉS.

El plazo de presentación de instancias finaliza el día 3 de abril para los residentes en España y el día 12 de abril para los residentes en el extranjero.

Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm. 61, 13/03/2017):
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/BOE-A-2017-2705.pdf

Información adicional:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

¡Suerte a los candidatos!
M.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 05:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Gracias Monika Mar 17

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:43
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿es necesario? Mar 18

Noni Gilbert wrote:

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Helena Grabarczyk  Identity Verified
Spain
Local time: 05:43
Member (Mar 2017)
Polish to Spanish
+ ...
sí, es necesario Mar 19

Monika Jakacka Márquez wrote:

Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


Hola,

sí, es necesario, a mí me pidieron el original de la credencial de homologación dos veces durante la convocatoria y al final también me pidieron que lo adjuntase a la solicitud de nombramiento, parece ser el documento más importante.

Saludos,
A.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Mil gracias, Mónika! Mar 19

Lo dicho. Este año me pilla mal, porque estoy ahora acabando mi Grado en Traducción después de 20 años de profesión. El año próximo me presento, aunque solo sea por la experiencia.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS

Advanced search


Translation news in Spain





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs