Preparación traductor jurado francés en España
Thread poster: Maxime Dodin (X)
Maxime Dodin (X)
Maxime Dodin (X)
Local time: 08:37
French to Spanish
Jun 10, 2008

Buenos días,

quisiera preparame por mi cuenta a las pruebas de traductor jurado de francés. Me gustaría saber más sobre las diferentes pruebas del examen, así como si recomendaís libros para prepararse a las pruebas. De momento, nadie me ha podido indicar libros sobre el tema! No conozco el nivel requerido para las pruebas, estoy un poco perdido!

Me gustaría saber también si ya han salido las fechas de la convocatoria para este año, y saber donde se desarrollan
... See more
Buenos días,

quisiera preparame por mi cuenta a las pruebas de traductor jurado de francés. Me gustaría saber más sobre las diferentes pruebas del examen, así como si recomendaís libros para prepararse a las pruebas. De momento, nadie me ha podido indicar libros sobre el tema! No conozco el nivel requerido para las pruebas, estoy un poco perdido!

Me gustaría saber también si ya han salido las fechas de la convocatoria para este año, y saber donde se desarrollan los exámenes.

Muchas gracias por vuestra ayuda

[Título editado por el personal o un moderador 2008-06-11 20:10]

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-06-14 07:33]
Collapse


 
Maria Salud Herrero Calpena (X)
Maria Salud Herrero Calpena (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
nivel muy alto Jun 10, 2008

Hola,
Es bastante difícil prepararte por tu cuenta los exámenes de traductor jurado, a menos que tengas conocimientos de derecho. Yo preparé el año pasado los de inglés y la parte de la traducción jurídica me costó mucho. El nivel que piden es muy alto, no es normal aprobar a la primera. El examen consiste en tres traducciones: directa e inversa sobre un texto per¡odístico o literario y una jurídica (con diccionario). Has de hacer las tres traducciones en el mismo día, pero a l
... See more
Hola,
Es bastante difícil prepararte por tu cuenta los exámenes de traductor jurado, a menos que tengas conocimientos de derecho. Yo preparé el año pasado los de inglés y la parte de la traducción jurídica me costó mucho. El nivel que piden es muy alto, no es normal aprobar a la primera. El examen consiste en tres traducciones: directa e inversa sobre un texto per¡odístico o literario y una jurídica (con diccionario). Has de hacer las tres traducciones en el mismo día, pero a la hora de corregir son eliminatorias y solamente publican el listado de aprobados. Si pasas esta parte entonces hay una prueba oral, que no sé en que consiste exactamente pues no pasé la primera parte. La convocatoria de este año no ha salido todavía pero no creo que tarde mucho. Si entras en la página del ministerio de asuntos exteriores puedes encontrar toda la información. En cuanto al lugar, el año pasado fue en un aulario de la UNED en el centro de Madrid.
Espero haber resuelto tus dudas.
Maria Salud
Collapse


 
Maxime Dodin (X)
Maxime Dodin (X)
Local time: 08:37
French to Spanish
TOPIC STARTER
Libros ayuda a la preparación traductor jurado francés Jun 11, 2008

Maria,

muchas gracias por tu respuesta, y referente a unos libros para ayudar a la preparación del exámen sabes algo?

gracias

Max


 
Maria Salud Herrero Calpena (X)
Maria Salud Herrero Calpena (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
me temo que no Jun 13, 2008

Hola,
me temo que no. Yo utilicé los manuales de un curso de traducción que hice en la UNED. Quizás tengan algo de francés. Otra idea sería la página del departamento de francés de alguna facultad de traducción, supongo que tendrán bibliografía.
María Salud


 
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Convocatoria 2008 Jun 16, 2008

Por cierto, ya ha salido la convocatoria 2008 en el BOE de hoy:
http://www.boe.es/boe/dias/2008/06/16/pdfs/A27332-27334.pdf

Saludos,

Cathy


 
peixe
peixe
Local time: 08:37
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
preparación Jun 16, 2008

yo he preparado a dos personas...el método es traducir y comentar un texto jurídico y otro de negocios y explicar la terminología jurídico-económica. Siempre he hecho esto por entender que la mayor parte de las veces la clave es conocer esa terminología. suerte, en todo caso. peixe.

 
Miguel Cabelo
Miguel Cabelo  Identity Verified
Local time: 08:37
Spanish to Portuguese
+ ...
Entrega de documentos Jun 17, 2008

Hola a todos,
También yo tengo intención de presentarme a los exámenes de este año para portugués-español. Y tengo dos grandes dudas:
- hay algun libro, alguna bibliografía, alguna cosa que pueda leer para prepararme? Agradezco cualquier sugerencia.
- otra duda más práctica: donde entrego la documentación si no vivo en Madrid?
Agradezco a quien me pueda ayudar. Un saludo a todos.


 
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
... Jun 18, 2008

Hola Miguel,
Puedes entregar la instancia en la delegación del gobierno de tu provincia, funciona bien. Lo he hecho cada vez que he tenido que presentar algún documento para un organismo oficial, y ningún problema!
Para la bibliografía relacionada con el portugués, no te puedo ayudar...
Un saludo


 
Maria Salud Herrero Calpena (X)
Maria Salud Herrero Calpena (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
por correo Jul 3, 2008

Hola Miguel,
También puedes enviar la solicitud por correo en sello abierto. Te sellan los documentos antes de introducirlos en el sobre y cerrarlo. Es una buena opción si no vives en una capital de provincia. Yo lo hice así el año pasado.


 
Roxana Nicula Tanase
Roxana Nicula Tanase  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
Spanish to Romanian
+ ...
Preparación intérprete jurado de rumano Sep 16, 2008

Hola a todos,

os quería preguntar a los que ya habéis pasado por una convocatoria si los exámenes escritos se harán en ordenador o es lo de siempre: lápiz y papel.

Si queréis ver algunos ejemplos de pruebas que han sido utilizados en convocatorias pasadas en Cataluña, os recomiendo que vayáis a la página insititucional de la Generalitat de Cataluña en el donde en la versión en catalán hay un apartado sobre traductores e intérpretes jurados. No sé si se par
... See more
Hola a todos,

os quería preguntar a los que ya habéis pasado por una convocatoria si los exámenes escritos se harán en ordenador o es lo de siempre: lápiz y papel.

Si queréis ver algunos ejemplos de pruebas que han sido utilizados en convocatorias pasadas en Cataluña, os recomiendo que vayáis a la página insititucional de la Generalitat de Cataluña en el donde en la versión en catalán hay un apartado sobre traductores e intérpretes jurados. No sé si se parecerán a los de Madrid porque las mentalidades son claramente diferentes pero por lo menos os dará una idea.

Hasta Pronto,

Roxana.

P.S. Por cierto me podéis enviar la respuesta a mi correo electrónico: [email protected]

[Edited at 2008-09-16 06:32]
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:37
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
sin ordenador Sep 16, 2008

Roxana Nicula Tanase wrote:

P.S. Por cierto me podéis enviar la respuesta a mi correo electrónico: [email protected]

[Edited at 2008-09-16 06:32]


Hola Roxana,

En primer lugar, bienvenida a los foros

En casos como éste, no hay necesidad de usar el correo electrónico. Los foros están hechos justamente para eso: para plantear preguntas y recibir respuestas. Puede que otros compañeros que tengan las mismas dudas que tú, las solucionen consultando las respuestas a tus preguntas


En cuanto a tu pregunta en sí, yo, personalmente, no me prsenté nunca a este examen, pero una de mis amigas sí. Y tal y como tengo entendido, no se permite utilizar el ordenador, ni siquiera para consultar los diccionarios electrónicos. Así que todo está pensado para hacerse a la antigua usanza: papel, bolígrafo y los diccionarios en papel (en las pruebas que permitan su uso).

Saludos,
M.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preparación traductor jurado francés en España







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »