Preparación traductor jurado francés en España Thread poster: Maxime Dodin (X)
| Maxime Dodin (X) Local time: 08:37 French to Spanish
Buenos días, quisiera preparame por mi cuenta a las pruebas de traductor jurado de francés. Me gustaría saber más sobre las diferentes pruebas del examen, así como si recomendaís libros para prepararse a las pruebas. De momento, nadie me ha podido indicar libros sobre el tema! No conozco el nivel requerido para las pruebas, estoy un poco perdido! Me gustaría saber también si ya han salido las fechas de la convocatoria para este año, y saber donde se desarrollan... See more Buenos días, quisiera preparame por mi cuenta a las pruebas de traductor jurado de francés. Me gustaría saber más sobre las diferentes pruebas del examen, así como si recomendaís libros para prepararse a las pruebas. De momento, nadie me ha podido indicar libros sobre el tema! No conozco el nivel requerido para las pruebas, estoy un poco perdido! Me gustaría saber también si ya han salido las fechas de la convocatoria para este año, y saber donde se desarrollan los exámenes. Muchas gracias por vuestra ayuda
[Título editado por el personal o un moderador 2008-06-11 20:10]
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-06-14 07:33] ▲ Collapse | | | Maria Salud Herrero Calpena (X) Spain Local time: 08:37 English to Spanish + ... nivel muy alto | Jun 10, 2008 |
Hola, Es bastante difícil prepararte por tu cuenta los exámenes de traductor jurado, a menos que tengas conocimientos de derecho. Yo preparé el año pasado los de inglés y la parte de la traducción jurídica me costó mucho. El nivel que piden es muy alto, no es normal aprobar a la primera. El examen consiste en tres traducciones: directa e inversa sobre un texto per¡odístico o literario y una jurídica (con diccionario). Has de hacer las tres traducciones en el mismo día, pero a l... See more Hola, Es bastante difícil prepararte por tu cuenta los exámenes de traductor jurado, a menos que tengas conocimientos de derecho. Yo preparé el año pasado los de inglés y la parte de la traducción jurídica me costó mucho. El nivel que piden es muy alto, no es normal aprobar a la primera. El examen consiste en tres traducciones: directa e inversa sobre un texto per¡odístico o literario y una jurídica (con diccionario). Has de hacer las tres traducciones en el mismo día, pero a la hora de corregir son eliminatorias y solamente publican el listado de aprobados. Si pasas esta parte entonces hay una prueba oral, que no sé en que consiste exactamente pues no pasé la primera parte. La convocatoria de este año no ha salido todavía pero no creo que tarde mucho. Si entras en la página del ministerio de asuntos exteriores puedes encontrar toda la información. En cuanto al lugar, el año pasado fue en un aulario de la UNED en el centro de Madrid. Espero haber resuelto tus dudas. Maria Salud ▲ Collapse | | | Maxime Dodin (X) Local time: 08:37 French to Spanish TOPIC STARTER Libros ayuda a la preparación traductor jurado francés | Jun 11, 2008 |
Maria, muchas gracias por tu respuesta, y referente a unos libros para ayudar a la preparación del exámen sabes algo? gracias Max | | | Maria Salud Herrero Calpena (X) Spain Local time: 08:37 English to Spanish + ... me temo que no | Jun 13, 2008 |
Hola, me temo que no. Yo utilicé los manuales de un curso de traducción que hice en la UNED. Quizás tengan algo de francés. Otra idea sería la página del departamento de francés de alguna facultad de traducción, supongo que tendrán bibliografía. María Salud | |
|
|
| peixe Local time: 08:37 Member (2005) Portuguese to Spanish + ...
yo he preparado a dos personas...el método es traducir y comentar un texto jurídico y otro de negocios y explicar la terminología jurídico-económica. Siempre he hecho esto por entender que la mayor parte de las veces la clave es conocer esa terminología. suerte, en todo caso. peixe. | | | Entrega de documentos | Jun 17, 2008 |
Hola a todos, También yo tengo intención de presentarme a los exámenes de este año para portugués-español. Y tengo dos grandes dudas: - hay algun libro, alguna bibliografía, alguna cosa que pueda leer para prepararme? Agradezco cualquier sugerencia. - otra duda más práctica: donde entrego la documentación si no vivo en Madrid? Agradezco a quien me pueda ayudar. Un saludo a todos. | | |
Hola Miguel, Puedes entregar la instancia en la delegación del gobierno de tu provincia, funciona bien. Lo he hecho cada vez que he tenido que presentar algún documento para un organismo oficial, y ningún problema! Para la bibliografía relacionada con el portugués, no te puedo ayudar... Un saludo | |
|
|
Maria Salud Herrero Calpena (X) Spain Local time: 08:37 English to Spanish + ...
Hola Miguel, También puedes enviar la solicitud por correo en sello abierto. Te sellan los documentos antes de introducirlos en el sobre y cerrarlo. Es una buena opción si no vives en una capital de provincia. Yo lo hice así el año pasado. | | | Preparación intérprete jurado de rumano | Sep 16, 2008 |
Hola a todos, os quería preguntar a los que ya habéis pasado por una convocatoria si los exámenes escritos se harán en ordenador o es lo de siempre: lápiz y papel. Si queréis ver algunos ejemplos de pruebas que han sido utilizados en convocatorias pasadas en Cataluña, os recomiendo que vayáis a la página insititucional de la Generalitat de Cataluña en el donde en la versión en catalán hay un apartado sobre traductores e intérpretes jurados. No sé si se par... See more Hola a todos, os quería preguntar a los que ya habéis pasado por una convocatoria si los exámenes escritos se harán en ordenador o es lo de siempre: lápiz y papel. Si queréis ver algunos ejemplos de pruebas que han sido utilizados en convocatorias pasadas en Cataluña, os recomiendo que vayáis a la página insititucional de la Generalitat de Cataluña en el donde en la versión en catalán hay un apartado sobre traductores e intérpretes jurados. No sé si se parecerán a los de Madrid porque las mentalidades son claramente diferentes pero por lo menos os dará una idea. Hasta Pronto, Roxana. P.S. Por cierto me podéis enviar la respuesta a mi correo electrónico: [email protected]
[Edited at 2008-09-16 06:32] ▲ Collapse | | | sin ordenador | Sep 16, 2008 |
Roxana Nicula Tanase wrote: P.S. Por cierto me podéis enviar la respuesta a mi correo electrónico: [email protected][Edited at 2008-09-16 06:32] Hola Roxana, En primer lugar, bienvenida a los foros En casos como éste, no hay necesidad de usar el correo electrónico. Los foros están hechos justamente para eso: para plantear preguntas y recibir respuestas. Puede que otros compañeros que tengan las mismas dudas que tú, las solucionen consultando las respuestas a tus preguntas En cuanto a tu pregunta en sí, yo, personalmente, no me prsenté nunca a este examen, pero una de mis amigas sí. Y tal y como tengo entendido, no se permite utilizar el ordenador, ni siquiera para consultar los diccionarios electrónicos. Así que todo está pensado para hacerse a la antigua usanza: papel, bolígrafo y los diccionarios en papel (en las pruebas que permitan su uso). Saludos, M. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Preparación traductor jurado francés en España Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |