Mobile menu

Tarifas/Rates (not for Uruguayans only, by the way)
Thread poster: mariana24

mariana24  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Spanish
+ ...
Nov 27, 2008

Hola a todos/as:

Hace tiempo vengo observando lo que sucede con mi profesión y mis tarifas, tanto aquí, en el ámbito local, como en el ámbito internacional que a mi en particular me facilita Proz.com.

En ese tiempo de observación, compruebo que yo poco menos que tengo que sentirme avergonzada por las tarifas que a veces cobro (o admito cobrar, digámoslo así). He notado que competimos con unas tarifas aún más bajas que ofrecen otros colegas latinoamericanos, pero que estamos -estoy- trabajando por tarifas que son un tercio de lo que se pide en Estados Unidos o Europa.

Si bien nuestro costo de vida es menor al de Europa y al de Estados Unidos (sí), muchas veces me pregunto si estaré haciendo bien en cobrar un tercio de lo que piden ellos por hacer el mismo trabajo, por tener las mismas calificaciones o más, etc.

Todas las opiniones bienvenidas. Y sinceras, creo que este tema no da para mucha hipocresía si queremos mejorar de verdad. La traducción uruguaya es algo valioso.


Un abrazo a todos.
Mariana

Hi All,

I've been watching closely the development of my career and what happens with my rates, not only locally but also in the international environment, the latter of which has been facilitated by Proz.com.

During that time of observation I can confirm that I at least have to feel ashamed of the rates I charge some times (or admit to charge, very shamefully). I have noticed that we are in competition with even lower rates offered by other Latin American colleagues, but that we are -I am- working for a third of the European or the United States' rates.

Although our cost of living is lower than the European or the US' (yes, it is), I often wonder if I am doing correctly at charging a third of what they charge for doing the same job, for having the same qualifications or even more, etc.

All opinions are welcome. And please, make them honest. This issue has no room for hypocrisy if we truly want to change for better. (Uruguayan translation is worthy)= Our skills are worth the same as anybody else's.

A big hug to all.
Mariana

PS: I would most welcome opinions from our European-US colleagues. Sometimes I feel we don't even exist for them (not for hunting agencies, though).

[Edited at 2008-11-27 03:54 GMT]

[Edited at 2008-11-27 04:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Coincidimos Nov 27, 2008

Hola Mariana,

En realidad a mí me ha estado pasando algo muy similar. Hace tiempo que estoy pensando lo mismo. Sobre todo, no sé si a todos los colegas les sucede lo mismo, en nuestro medio donde nuestro trabajo no es valorado.

Quizá -y ojalá- no sea el caso de todos pero me ha sucedido en varias oportunidades que las tarifas que planteo son consideradas muy altas. Incluso y a modo de anécdota no hace mucho tiempo me pidieron una traducción, se las presupuesté y cuando iba a mitad de camino de la misma, con entregas regulares comenzaron a objetar muchas cosas de la misma. A modo de ejemplo terminología utilizada, conceptos, etc.
Realmente fue tal la presión que llegado un punto decidí entregar lo que había hecho y no continuar con la misma porque había sido demasiado el stress sufrido.

A nivel internacional, lo que me está sucediendo y realmente como soy nueva en ProZ tampoco puedo opinar demasiado ni objetar mucho, es que me postulo a diferentes ofertas y ni siquiera recibo un comunicado de "nos interesa tu propuesta pero vamos a esperar a otras" o algo parecido. Sé que hay muchas propuestas, quizá no tantas ofertas en mi par, quizá muchas a muy bajo costo, etc, etc, etc.

No sé que es lo que está pasando si es algo de lo anterior, si las tarifas son altas, si las propuestas se avisan pero luego no se adjudican, etc.

Quizá alguno de los otros colegas, con más años en esto, pueda dar alguna otra opinión o perspectiva de esto.

Un beso grande a todos y totalmente de acuerdo contigo tenemos que defender nuestra profesión.

Mucha suerte a todos!!
Irene


Direct link Reply with quote
 

mariana24  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 27, 2008

Gracias por tu respuesta, Irene.

No estoy muy segura de haber dicho o transmitido verdaderamente lo que quería decir.

La discusión acerca de lo poco que están dispuestas a pagar ciertas agencias hace mucho que se trata repetidamente en los foros. Es una realidad bastante extendida, y hay lugares que en la generalidad son peores que otros.

Lo que yo quise decir es que justamente, cuando se discute ese tema, muchos traductores -siempre con bastante experiencia y tiempo en la profesión, en su gran mayoría del hemisferio norte- hablan, y con cierta razón de que ciertas tarifas son absolutamente inaceptables. Por ejemplo, hablan de que nunca aceptarían una tarifa de USD 0.05 por palabra original.

A mi me parece fantástica esa postura. Es más, yo abogo para que todos cobremos 2 centavos de dólar la palabra. No es necesario ser muy sagaz para entrar en cualquier página de cualquier agencia decente y fijarse lo que ellos cobran a los clientes por palabra para saber que una tarifa de 5 centavos es una tomadura de pelo.

El problema, el gran problema, es que no estamos hablando de abogar. Estamos hablando de comer. Y si de comer hablamos, comparando realidades, quizás en América Latina sea posible vivir de una tarifa así. A ver: si yo traduzco 3000 palabras por día de modo constante (en el mejor de los casos, todos sabemos que el trabajo lo que menos tiene es constancia de flujo), estaría cobrando hoy por hoy, 150 dólares por día. Si me doy el lujo de no trabajar los fines de semana, trabajando de lunes a viernes, eso me da 20 días al mes. 20 x 150 = 3000. Es un ingreso que sería fijo, de USD 3000 mensuales. A todos nos gustaría hacer muchas cosas sin querer grandes lujos, pero con USD 3000 yo supero TODOS mis gastos, que no son pocos, y vivo bien (quizá mejor de lo que puede vivir cualquier de los colegas que opinan tan vehementemente en contra de aceptar esa tarifa). Entonces, por más que yo sepa que la agencia me está "cuereando" (cómo me alegra que me hayas respondido en español) ¿tengo que dejar de aceptar esa tarifa? Obviamente no estoy defendiendo el hecho de ponerla como mi objetivo. Reitero, todos sabemos que el trabajo hoy está a manos llenas y otras veces desaparece sin más y quién sabe hasta cuándo. Pero lo que digo es, que perdidos por perdidos, si la situación fuera de entrada constante de trabajo, nosotros aquí NO estamos en la misma situación que en los países en que están ellos, en que con esas tarifas sí que mueren de hambre.

Obviamente se puede argumentar que nadie nos obliga a cobrar esto o aquello. Por supuesto que no. Pero a veces no puedo evitar sentir cierta "culpa profesional" por estar bajando el promedio de lo que se cobra la traducción en el mundo cuando acepto una tarifa así.

Trabajamos en mercados diferentes. Ese es el dilema aquí. Yo he trabajado para agencias inglesas que no me preguntan el precio, simplemente me han dicho "lo que nos cobres está bien". Una de esas agencias es la que en su página Web tiene un formulario que se llama Get your quote now, uno pone la cantidad de palabras que quiere traducir, de qué idioma a qué idioma, en cuánto tiempo, y voilá, en menos de 3 segundos uno se entera que por una traducción de 2538 palabras (no me preguntes por qué elegí ese número, pero no me lo olvido más), traducidas en TRES DÍAS (¡!), en calidad ESTÁNDAR (tienen calidad "Premium" también, sale el doble), te cobran a tí, cliente, la friolera de £ 280. O sea, alrededor de USD 550, un poco menos. Es decir, USD 0.21 por palabra. Del inglés al español. En tres días (850 palabras por día), en calidad "estándar". Claro que indigna e inspira al mismo tiempo ¿no? Claro que un traductor en ese par de idiomas puede pretender cobrar 15 centavos de dólar y se los paguen. Claro que no me preguntan a mí cuánto cobro porque ni en mis fantasías más locas se me puede haber ocurrido antes de ver eso que podría cobrar 15, 16, 20 centavos de dólar. Mi pregunta es: ¿tengo yo que aspirar a cobrar eso, o en fin, digamos 12 centavos de dólar como meta para trabajar? Todos sabemos que no es así. Todos lo sabemos. Y todos seguimos rasgándonos las vestiduras porque hay gente que acepta menos y baja los precios generales. Y también es cierto.

Lo que es más cierto para mí, lamentablemente y ya quedo aquí, es que mi realidad es que yo me tengo que mantener. Y si la opción es estar 6 meses sin trabajar hasta conseguir que algún alma caritativa me pague más de 10 centavos de dólar por palabra o aceptar 5 (habiéndolos peleado, que quede claro), y tener más trabajo, yo voy a aceptar 5. Porque la UTE, el celular y la comida de mis perros y la mía no la pago con el orgullo de decir que yo cobro por mis calificaciones internacionales, que las tengo igualitas a las del inglés que cobra 15.

Disculpen el exabrupto. Hace mucho que venía acumulando esto y soy de las que cree que hay que sacar del sistema lo que lo tranca.

Tus preguntas Irene, que no contesté niguna, creo, te las contesto -las que pueda- en otra intervención.

Un beso
Mariana



[Edited at 2008-11-27 19:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Gracias a tí! Nov 27, 2008

Hola nuevamente!

Obviamente, y te pido disculpas, no había entendido tu primer planteo en el foro. Fue esa la razón por la cual contesté como ya leíste.

Ahora -con tu excelente aclaración- te cuento que a mí me pasa muchas veces lo mismo. Muchas veces te postulas a una traducción en la que directamente te ofrecen USD 0.05 o hasta menos y realmente me cuestiono si no estoy siendo de alguna manera injusta con los colegas por lo mismo que tu planteas.

También comparto absolutamente que todas nuestras cuentas las tenemos que pagar y que bueno para nosotros, por esas cosas de la vida, ese dinero puede llegar a servirnos.

Por supuesto que no todos los sitios son iguales y también estoy de acuerdo contigo que hay ciertos límites (hacia el mínimo) que uno no puede traspasar. El otro día visitando un link que me llegó me encuentro que ofrecian como pago por un trabajo urgente de una página web de aproximadamente 3000 palabras la increíble suma de USD 0.0001 SI!!! No creas que a esta hora de la tarde ya no estoy muy lúcida.... no por supuesto esa era la cifra! Te imaginaras que de ninguna manera iba a postularme a algo así pero te cuento que sin embargo tuvieron cerca de 50 ofertas o más. Increíble.

Estoy de acuerdo contigo de que las cosas que molestan las tenemos que sacar y me parece bien. Más de una vez en algun foro leí -algo que me hacia mucha gracia- que ahora las agencias y los clientes buscaban países del "tercer mundo" y se mencionaban algunos cuantos de Africa, etc en los cuales se les cobraba menos que ellos pero POR SUPUESTO -esto lo daban por sentado- la calidad de esos traductores de ESOS países era inferior a la de ellos ¿? Muy interesante el foro porque hubo un colega de Canada que pregunto porque no se podia imaginar la situación de que un traductor ingles -o sea de UK/US etc- se fuese a vivir allí y trabajara como traductor cobrando las tarifas de forma más economica? Muy interesante seguir el thread de ese foro porque era increíble lo que se comentaba.

Resumiendo, creo que estoy más que de acuerdo contigo, y que la duda existe al momento de ofrecer nuestras tarifas porque uno no deja de sentirse culpable si reduce las suyas. Por otra parte muchas veces me he preguntado lo siguiente: Supongamos que la agencia le cobra al cliente digamos USD 0.6 por palabra -por decir una cifra cualquiera- si un traductor AA le cobra a la agencia USD 0.5 y el otro traductor con las mismas calificaciones le cobra digamos BB USD 0.1 o menos no sería hassta lógico pensar que se decidan por este ultimo? Yo me planteo, que dada la globalización, la alta competencia, la necesidad de trabajo en general, etc un negocio es tal cuando brinda beneficios a ambas partes. Si yo me acerco mucho a lo que la agencia cobra cual es el margen de ganancia que esta tiene? De repente a nosotros viviendo en esta parte del mundo 0.1 nos sirve y permite a la agencia ganar lo suficiente para también mantener sus costos, si es que los tiene.
Quizá esté muy equivocada... no lo sé. No hablo de bajar nuestras tarifas al punto de aceptar traducir 3000 x USD 0.0001 o como un aviso que apareció hace poco donde se aceptaban tarifas muy pero muy reducidas -propuestas por el traductor- aunque la calidad del trabajo fuera mala... este tipo de cosas que van contra mi formación profesional y la calidad de mi trabajo, no las aceptaría, pero cobrar algo menos que me permita a mi tener un ingreso decente y al cliente,agencia, etc una ganancia que le sirva creo que sí.

Te mando un saludo grande y como siempre aquí estamos para apoyarnos.

Irene


Direct link Reply with quote
 

mariana24  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahora si... Nov 27, 2008

... a ver si te puedo contestar algo.

Irene varela wrote:


Obviamente, y te pido disculpas, no había entendido tu primer planteo en el foro. Fue esa la razón por la cual contesté como ya leíste.


No me pidas disculpas. Yo planteé el tema de manera tal que en absoluto expresaba lo que en realidad quería decir, que es lo que escribí después.

Muchas veces te postulas a una traducción en la que directamente te ofrecen USD 0.05 o hasta menos y realmente me cuestiono si no estoy siendo de alguna manera injusta con los colegas por lo mismo que tu planteas.


Es reconfortante saber que no estoy sola. Gracias por admitirlo públicamente, no es común.


Por supuesto que no todos los sitios son iguales y también estoy de acuerdo contigo que hay ciertos límites (hacia el mínimo) que uno no puede traspasar. El otro día visitando un link que me llegó me encuentro que ofrecian como pago por un trabajo urgente de una página web de aproximadamente 3000 palabras la increíble suma de USD 0.0001 SI!!! No creas que a esta hora de la tarde ya no estoy muy lúcida.... no por supuesto esa era la cifra! Te imaginaras que de ninguna manera iba a postularme a algo así pero te cuento que sin embargo tuvieron cerca de 50 ofertas o más. Increíble.


Increíble es poco, si es que no se trató de un error en la escritura (dedo mal metido, digamos, ha pasado antes). Por esa cifra prefiero trabajar gratis y hacer obra para alguien que realmente lo necesite. Mato dos pájaros de un tiro, trabajo y calmo mis inquietudes humanitarias.

Estoy de acuerdo contigo de que las cosas que molestan las tenemos que sacar y me parece bien. Más de una vez en algun foro leí -algo que me hacia mucha gracia- que ahora las agencias y los clientes buscaban países del "tercer mundo" y se mencionaban algunos cuantos de Africa, etc en los cuales se les cobraba menos que ellos pero POR SUPUESTO -esto lo daban por sentado- la calidad de esos traductores de ESOS países era inferior a la de ellos ¿? Muy interesante el foro porque hubo un colega de Canada que pregunto porque no se podia imaginar la situación de que un traductor ingles -o sea de UK/US etc- se fuese a vivir allí y trabajara como traductor cobrando las tarifas de forma más economica? Muy interesante seguir el thread de ese foro porque era increíble lo que se comentaba.


Sí suena muy pero muy interesante. ¿Hay posibilidades de conseguirlo? Por otra parte, el desconocimiento general de la gente de allá arriba acerca del nivel profesional al que pueden llegar los traductores de por aquí, asusta. Parte de este círculo vicioso, supongo: si cobramos menos es porque hacemos las cosas peor...se puede interpretar así muy fácilmente y hasta quizá yo lo haría en su lugar.

Por otra parte muchas veces me he preguntado lo siguiente: Supongamos que la agencia le cobra al cliente digamos USD 0.6 por palabra -por decir una cifra cualquiera- si un traductor AA le cobra a la agencia USD 0.5 y el otro traductor con las mismas calificaciones le cobra digamos BB USD 0.1 o menos no sería hassta lógico pensar que se decidan por este ultimo? Yo me planteo, que dada la globalización, la alta competencia, la necesidad de trabajo en general, etc un negocio es tal cuando brinda beneficios a ambas partes. Si yo me acerco mucho a lo que la agencia cobra cual es el margen de ganancia que esta tiene? De repente a nosotros viviendo en esta parte del mundo 0.1 nos sirve y permite a la agencia ganar lo suficiente para también mantener sus costos, si es que los tiene.


Bingo, Irene, he ahí el dilema. Por supuesto que esto se trata de que las dos partes ganen, por eso existe la intermediación de una agencia, y debe cobrar por su trabajo. En el caso que yo planteé más temprano, por supuesto no quise decir que como la agencia iba a cobrarle al cliente 21 centavos de dólar yo pretendo cobrar los 21 o 20. Solo quería demostrar la diferencia abismal que puede existir entre lo que nos pagan por aquí y lo que cobran ellos y encontrar una explicación a eso que tú decís: entre un traductor inglés que les va a cobrar 15 centavos y yo o tú con las mismas calificaciones, nos deberían elegir a tí o a mi a 0.08 o 0.09. Pero no siempre lo hacen. Otra vez, muestra del desconocimiento del nivel profesional que podemos llegar a tener.


No hablo de bajar nuestras tarifas al punto de aceptar traducir 3000 x USD 0.0001


Me quedé pensando en esa cifra. Ni siquiera se puede denominar. ¿Qué es, una millonésima de algo?

.. o como un aviso que apareció hace poco donde se aceptaban tarifas muy pero muy reducidas -propuestas por el traductor- aunque la calidad del trabajo fuera mala... este tipo de cosas que van contra mi formación profesional y la calidad de mi trabajo, no las aceptaría, pero cobrar algo menos que me permita a mi tener un ingreso decente y al cliente,agencia, etc una ganancia que le sirva creo que sí.


El círculo vicioso está planteado y se me hace que no tiene demasiada solución. Nuestro trabajo no es percibido como del mismo estándar profesional, ayudado por nuestra disposición, en situaciones de falta de trabajo, a aceptar tarifas bajas. Pero subirlas significa quedarnos sin trabajo, porque como adivinan -sin pruebas reales- que el europeo o norteamericano traduce mejor, por una tarifa igual o similar, "el norte es mejor". (Pero el sur también existe).

Te mando un saludo grande y como siempre aquí estamos para apoyarnos.


Es verdad que para eso estamos. Y yo te agradezco la valentía que significa, como dije antes, admitir en público que aceptás -ocasionalmente o no- esas tarifas. Creo que hay un temor latente a que si uno lo hace, automáticamente le van a llegar esas ofertas de trabajo por USD 0.00000000001. Y nada más lejos de la verdad, al menos en mi caso. Acabo de negarme rotundamente -fueron muy insistentes, por correo, por Skype, lo intentaron muchas veces- a un trabajo por la famosa tarifa de USD 0.05, porque dada la naturaleza muy técnica del texto, más la fecha de entrega (ayer, obviamente) sí que era un abuso bestial, y como digo siempre en esos casos, prefiero, como dice una amiga, plantar tomates en el fondo de casa y cambiar mi dieta a puro tomate.

Un beso
Mariana


Direct link Reply with quote
 

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:46
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Y seguimos nosotras en el foro... y seguimos de acuerdo:) Nov 27, 2008

Mariana,

Solo me resta decirte que estoy ABSOLUTAMENTE de acuerdo contigo en todo lo que planteas.

"Increíble es poco, si es que no se trató de un error en la escritura (dedo mal metido, digamos, ha pasado antes). Por esa cifra prefiero trabajar gratis y hacer obra para alguien que realmente lo necesite. Mato dos pájaros de un tiro, trabajo y calmo mis inquietudes humanitarias"

No, aunque te parezca mentira no fue un error... eso es lo más triste que es real.

"Sí suena muy pero muy interesante. ¿Hay posibilidades de conseguirlo? Por otra parte, el desconocimiento general de la gente de allá arriba acerca del nivel profesional al que pueden llegar los traductores de por aquí, asusta. Parte de este círculo vicioso, supongo: si cobramos menos es porque hacemos las cosas peor...se puede interpretar así muy fácilmente y hasta quizá yo lo haría en su lugar."

Si, por supuesto te lo puedo pasar pero por correo privado porque no es de este sitio:( y no puedo.
Creo que yo también haría lo mismo. Además "países del tercer mundo, subdesarrollados, ahora el nuevo término del cuarto mundo" creo que caemos todos en la misma bolsa, no? Pero para que te reconforte si bien por una cuestión de ética prefiero traducir de EN>SP una agencia por medio de ProZ me contrató así inicialmente y luego me empezó a enviar SP>EN donde obviamente yo puse lo mejor de mi, incluso me hicieron consultas sobre palabras de traducciones que ellos estaban haciendo.... unbelievable!!! Bueno, me ayuda mucho que al ser docente de inglés -con más de 25 años en esto- y trabajar acá en Uruguay con profesores nativos me facilita enormemente en todo esto... así que arriba colega! cuando ven el producto valoran también.... tenemos esperanza... aunque sea dificil imponerse por el tema de los preconceptos.

Si, para eso estamos... para ayudarnos y en el ámbito de los traductores te cuento -entre nos- es mucho más saludable que el de la docencia en mi área. Menos competencia, mas ayuda. De hecho está en Proz el BB donde poder recurrir y además yo lo he hecho y recibí mucha ayuda, algo muy pero muy inusual en el otro ámbito.

te mando un beso grande y bueno esperemos que tengamos algun/a otro/a valiente que comente)
Buen fin de semana, y vas a ver no vas a tener que plantar tomates...
Irene


Direct link Reply with quote
 

Ellen Singer  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Spanish
+ ...
Comentario del hemisferio norte Jan 12, 2009

Hola Mariana e Irene,

No todas las agencias son iguales, algunas cobran tres veces lo que les dan a los freelancers y ni siquiera miran el texto.... Otras te ofrecen solo 2 o 3 centavos sobre la tarifa que reciben ellos y si lo corrigen....

Algunos traductores traducen 3000 palabras otros 5000 diarios.... Algunos producen traducciones buenas otras malas...

En mi opinion, las traducciones debajo de 5 centavos de dolar generalmente son producidas por personas que recien empiezan a trabajar en esto..... (pero como siempre existen excepciones)....

En Europa, las agencias cobran solo un poco mas ahora que hace 10 años pero los salarios se han triplificado o mas.... por esta razon se buscan opciones mas baratas. Pero cuando se exagera, por ejemplo buscando el mas barato de todo empiezan las quejas y vuelvan a sus traductores anteriores....

Si se sabe buscar, se pueden encontrar traductores buenos por tarifas razonables.... y agencias con tarifas razonables, pero como siempre el ser human de por si es codicioso....

Yo prefiero agencias donde mi trabajo es corregido, cuando me dan feedback..... Y lo peor es cuando te dan una memoria, te dicen que hay mucho en ella y todo es inconsistente y horrible... o cuando no te dan documentos de referencia hasta que se quejan que no usaste la terminologia que ellos piensan es estandar.... pero nunca te dieron para que la conozcas....

Yo pienso que lo que uno debe intentar es encontrar un equilibrio entre los costos de vida, las horas de trabajo y la satisfaccion en el trabajo. Si estas contenta/o lo estas haciendo perfectamente.... Si estas trabajando 60 horas semanales y no te da para pagar la comida, hay que subir las tarifas.... menos trabajo mejor pago.... Pero si puedes traducir mucho en poco tiempo y tienes suficiente tiempo para vivir.... No es necesario cambiar mucho.... Pues si subes las tarifas, ganas igual pero te sientes culpable y no tienes suficiente trabajo para decidir que tal trabajo te gusta mas que otro.... (pues te ofrecen menos despues de un tiempito....)

Si no entienden algo de lo que escribo, pregunten, pues yo tambien estoy escribiendo un poco sin ton ni son!

Saludos desde el norte (Holanda)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas/Rates (not for Uruguayans only, by the way)

Advanced search


Translation news in Uruguay





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs