Les escribo en calidad de docente y coordinador de este seminario de
titulación de la carrera "Traducción e Intérprete Inglés-Español" de
la Universidad del Mar, sede Copiapó.
Nuestra investigación es de enfoque cuantitativo, cuyo objetivo
general es analizar las correlaciones de uso frecuente entre
procesadores de texto, memorias de traducción y sistemas operativos.
La información personal que nos entreguen será mantenida en estricta
confidencialidad y anonimato.
La encuesta está en línea. Se divide en 4 partes de 10 preguntas y se
encuentra en las siguientes páginas (no les va tomar más de 10 minutos
contestarla):
Esperamos su compresión, ayuda y apoyo en nuestra investigación en
traducción y nuevas tecnologías.
De antemano, les damos las gracias por el tiempo que se van tomar.
Atentamente:
Cristian Guerra Maya
Lic. en inglés y educación
Traductor inglés-español
Profesor de inglés
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 01:21 Member (2005) English to Spanish + ...
Listo
Jun 20, 2010
¡Suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 01:21 Member (2010) Spanish to English
¿a quién te diriges?
Jun 20, 2010
No respondí a la encuesta en este foro porque entendí que estaba dirigido exclusivamente a traductores en Uruguay. Ahora lo he visto en el foro español, así que supongo que está abierto a todo el mundo (¿o solo hispanohablantes?).
Creo que hay que aclarar la situación
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cgm Chile Local time: 19:21 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
A tod@s
Jun 20, 2010
Emma Goldsmith wrote:
No respondí a la encuesta en este foro porque entendí que estaba dirigido exclusivamente a traductores en Uruguay. Ahora lo he visto en el foro español, así que supongo que está abierto a todo el mundo (¿o solo hispanohablantes?).
Creo que hay que aclarar la situación
A tod@sl@s traductores/as hispanohablantes, estimada colega.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cgm Chile Local time: 19:21 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Jun 20, 2010
Tomás Cano Binder, CT wrote:
¡Suerte!
Muchas gracias, Tomás.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan González Spain Local time: 01:21 Member (2008) English to Spanish + ...
Suerte
Jun 20, 2010
Ya he aportado mi granito de arena, espero que puedas obtener conclusiones interesantes... ¡y que las compartas con el resto de traductores!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.