Mobile menu

Presentándose entre ustedes
Thread poster: Henry Dotterer

Henry Dotterer
Local time: 23:40
SITE FOUNDER
Nov 4, 2007

¡Hola!

He incluido en el boletín de este mes un informe acerca de este foro. Aparecerá sólo para personas que tengan Uruguay como país especificado en su perfil.

Pensé que sería una buena idea invitar a la gente de Uruguay a presentarse aquí. ¿Alguien que quiera empezar?

Calurosos saludos desde Syracuse - ¡que ahora sí se empezó a poner fría!

Henry

(Thanks to Fabio for the translation of my message!)


Direct link Reply with quote
 

Maura Affinita  Identity Verified
Local time: 01:40
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
Empezando... Nov 6, 2007

Bueno, voy a empezar.
Soy nueva en esta área y todo me resulta novedoso e interesante.
Digo ¡presente! y envío saludos a todos mis colegas traductores.


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 23:40
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Welcome, Maura! Nov 9, 2007

Thanks for responding to my post, and good luck in the training!

Direct link Reply with quote
 

Nelida Kreer  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:40
English to Spanish
+ ...
Ahora es mi turno [Now it's my turn] Dec 18, 2007

Acabo de recibirme de Traductora Pública, inglés-español/español-inglés, así que estoy más que contenta de haber logrado finalizar esta etapa, y me da mucho gusto formar parte de esta simpática comunidad.

Simplemente les digo "Hola", y aquí estoy, dispuesta a ayudar cuando lo necesiten, y segura de contar con ustedes cuando lo necesite yo......

I have just obtained my degree as Public Translator in English/Spanish and Spanish/English. I am quite pleased about this achievement and fairly excited to be a part of this very nice group of people.

This is simply to say "Hi" and tell you all that I am here for you, ready to lend a helping hand, and sure of receiving your support whenever I may need it......


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:40
English to Spanish
+ ...
De estudiante a profesora, de profesora a estudiante y por siempre estudiante. May 26, 2008

Hola todos!

Después de haber enseñado inglés como lengua extranjera por treinta años decidí darle un giro a mi vida. Me retiré de la docencia y empezé a estudiar la carrera de Traductorado Público en la Universidad, en Montevideo. Me encanta lo que hago y el hecho de volver a estar del otro lado en la clase me da una perspectiva diferente. Mi mensaje es: "Nunca es tarde para empezar a estudiar algo distinto, simplemente hay que intentarlo".
Saludos,

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:40
English to Spanish
+ ...
Corrección: Jun 2, 2008

"empecé".

Perdón por la "gaffe". Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Homero Muñoz  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:40
English to Spanish
Recién llegado Jul 11, 2008

Hola, recién me asomo a esta comunidad y a esta profesión. Tengo miles de preguntas que ya iré contestándome a través de los foros.
Me asusta la cantidad de títulos que tienen todos.
Yo no tengo otra cosa que un first certificate del Anglo en mis años mozos y años de vivir y trabajar en USA, UK, Hong-Kong, etc.
Pensé que eso más mi profesión de Analista de Sistemas (con el agregado de escribir prosa en español, con algunos libros de cuentos y una novela publicados), me habilitaría a traducir documentación técnica del inglés al español.
Así que me metí en el mundo PROZ.
Aquí descubrí un universo inimaginado de carreras, especializaciones, doctorados, postgrados, etc que me achucharon.
Después apareció un cliente ofreciéndome un trabajo que implicaba traducir frases cortas que obviamente irían a un manual de uso de alguna maquineja.
Pan comido. Se me paso el chucho.
Así que aquí estoy, sin toga ni birrete, careteando para mezclarme con ustedes.

saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:40
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Hola a todos! Jul 13, 2008

Hola a todos los de la comunidad!. En realidad un poco como todos ustedes empecé en esto buscando hacer algo diferente en mi vida. Como Rossina, llevo años dando clases de inglés EFL y ahora también coordino Español ELE en mi propio Instituto. No puedo decir que no me guste, por el contrario me encanta.. pero esta nueva opción como traductora me pareció desafiante.
Hace un tiempo obtuve mi certificación en Irlanda y siempre me dediqué a las traducciones en el país. De a poco y escuchando a otras personas me animé a entrar en este nuevo mundo que para mí fue una verdadera wow... nunca me imaginé encontrarme con tanta gente haciendo lo mismo.
Al principio simplemente participé contestando preguntas y ayudando dentro de mis posibilidades y por supuesto aplicando en algunos trabajos pequeños.
Hace un mes que decidí "tomar la gran iniciativa" y hacerme miembro. A partir de allí he conseguido algunas traducciones interesantes y bueno en eso estoy además de compartir mi vida con mi esposo, mi perro y mis dos amores: Julieta y Martina.
Bueno les deseo a todos mucha suerte y mucho ánimo. En todo lo que necesiten y deseen estoy a sus órdenes dentro de mis posibilidades...

Un cariño grande y a todos y muy buena semana... con muchos proyectos nuevos.
Irene


Direct link Reply with quote
 

Daniela Vitancourt
France
Local time: 05:40
French to Spanish
+ ...
Me presenté en otra hebra... Oct 15, 2008

y ahora veo que era aquí la cosa...

Saludos a todos desde Francia aunque por poco tiempo porque el 24 de octubre estamos viajando para allá para quedarnos seis meses.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Presentándose entre ustedes

Advanced search


Translation news in Uruguay





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs